< Hesabu 33 >
1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."