< Hesabu 33 >
1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.