< Hesabu 33 >
1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
`The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
and settiden tentis in the deseert of Syn,
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
where the Lord spak to Moises,
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.