< Hesabu 33 >
1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
Aaron was 123 years old when he died.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
(That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
“Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
“Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
And then I will punish you, as I had planned to punish them.”