< Hesabu 33 >

1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt in their armies, under the direction of Moses and Aaron.
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
And the stages of their journey on their way out were put down in writing by Moses at the order of the Lord: these are the stages of their journey and the way they went.
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
On the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians,
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him.
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
So the children of Israel went from Rameses and put up their tents in Succoth.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
And journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
And from Marah they went on to Elim: and in Elim there were twelve water-springs and seventy palm-trees; and they put up their tents there.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea.
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
Then from the Red Sea they went on and put up their tents in the waste land of Sin.
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
And they went on from the waste land of Sin, and put up their tents in Dophkah.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
And they went on from Dophkah, and put up their tents in Alush.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
And they went on from Rephidim, and put up their tents in the waste land of Sinai.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
And they went on from the waste land of Sinai and put up their tents in Kibroth-hattaavah.
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
And they went on from Kibroth-hattaavah, and put up their tents in Hazeroth.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
And they went on from Hazeroth, and put up their tents in Rithmah.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
And they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez.
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
And they went on from Rimmon-perez, and put up their tents in Libnah.
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
And they went on from Libnah, and put up their tents in Rissah.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
And they went on from Rissah, and put up their tents in Kehelathah.
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
And they went on from Kehelathah, and put up their tents in Mount Shepher.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
And they went on from Mount Shepher, and put up their tents in Haradah.
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
And they went on from Haradah, and put up their tents in Makheloth.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
And they went on from Makheloth, and put up their tents in Tahath.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
And they went on from Tahath, and put up their tents in Terah.
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
And they went on from Terah, and put up their tents in Mithkah.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
And they went on from Mithkah, and put up their tents in Hashmonah.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
And they went on from Hashmonah, and put up their tents in Moseroth.
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
And they went on from Moseroth, and put up their tents in Bene-jaakan.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
And they went on from Bene-jaakan, and put up their tents in Hor-haggidgad.
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
And they went on from Hor-haggidgad, and put up their tents in Jotbathah.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
And they went on from Jotbathah, and put up their tents in Abronah.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
And they went on from Abronah, and put up their tents in Ezion-geber.
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
And they went on from Ezion-geber, and put up their tents in the waste land of Zin (which is Kadesh).
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
And they went on from Kadesh, and put up their tents in Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
And Aaron the priest went up into the mountain at the order of the Lord, and came to his death there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
Aaron was a hundred and twenty-three years old at the time of his death in Mount Hor.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
And news of the coming of the children of Israel came to the king of Arad, the Canaanite, who was living in the South in the land of Canaan.
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
And from Mount Hor they went on, and put up their tents in Zalmonah.
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
And they went on from Zalmonah, and put up their tents in Punon.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
And they went on from Punon, and put up their tents in Oboth.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
And they went on from Oboth, and put up their tents in Iye-abarim at the edge of Moab.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
And they went on from Iyim, and put up their tents in Dibon-gad.
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
And from Dibon-gad they went on, and put up their tents in Almon-diblathaim.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
And from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
And they went on from the mountains of Abarim, and put up their tents in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho;
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
Planting their tents by the side of Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the lowlands of Moab.
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
And in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses,
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
Say to the children of Israel, When you go over Jordan into the land of Canaan,
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
See that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places:
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
And take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage.
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
And you will take up your heritage in the land by the decision of the Lord, to every family its part; the greater the family the greater its heritage, and the smaller the family the smaller will be its heritage; wherever the decision of the Lord gives to any man his part, that will be his; distribution will be made to you by your fathers' tribes.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living.
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you.

< Hesabu 33 >