< Hesabu 33 >
1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had smitten among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
(And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.