< Hesabu 33 >

1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”

< Hesabu 33 >