< Hesabu 33 >

1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.

< Hesabu 33 >