< Hesabu 33 >

1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.

< Hesabu 33 >