< Hesabu 33 >
1 Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
Musa və Harunun başçılığı ilə ordular halında Misir torpağından çıxan İsrail övladlarının köçləri bunlardır.
2 Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
Musa Rəbbin əmrinə görə onların köçlərini və dayanacaqlarını qeyd etdi. Onların köçləri və qaldıqları yerlər bunlardır:
3 Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
İsrail övladları Pasxa bayramının səhəri, birinci ayın on beşində Misirlilərin gözü qarşısında vüqarla Ramsesdən yola düşdü.
4 waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
O vaxt Misirlilər Rəbbin qırdığı bütün ilk oğlanları basdırırdılar. Rəbb onların allahlarını da Öz hökmünə məruz qoymuşdu.
5 Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
İsrail övladları Ramsesdən yola çıxıb Sukkotda düşərgə saldılar.
6 Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
Sukkotu tərk edib səhra kənarındakı Etamda düşərgə saldılar.
7 Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
Etamı tərk edib Baal-Sefonun şərqində Pi-Haxirota qayıtdılar və Miqdol yaxınlığında düşərgə saldılar.
8 Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
Pi-Haxirotu tərk edib dənizin ortasından keçərək səhraya çıxdılar. Etam səhrasında üç gün gəzib dolanandan sonra Marada düşərgə saldılar.
9 Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
Maranı tərk edib on iki su çeşməsi və yetmiş xurma ağacı olan Elimə gedərək orada düşərgə saldılar.
10 Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
Elimi tərk edib Qırmızı dəniz kənarında düşərgə saldılar.
11 Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
Qırmızı dənizin kənarından ayrılıb Sin səhrasında düşərgə saldılar.
12 Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
Sin səhrasını tərk edib Dofqada düşərgə saldılar.
13 Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
Dofqanı tərk edib Aluşda düşərgə saldılar.
14 Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
Aluşu tərk edib Refidimdə düşərgə saldılar. Orada xalq üçün içməyə su yox idi.
15 Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
Refidimi tərk edib Sina səhrasında düşərgə saldılar.
16 Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
Sina səhrasını tərk edib Qivrot-Hattaavada düşərgə saldılar.
17 Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
Qivrot-Hattaavanı tərk edib Xaserotda düşərgə saldılar.
18 Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
Xaserotu tərk edib Ritmada düşərgə saldılar.
19 Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
Ritmanı tərk edib Rimmon-Peresdə düşərgə saldılar.
20 Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
Rimmon-Peresi tərk edib Livnada düşərgə saldılar.
21 Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
Livnanı tərk edib Rissada düşərgə saldılar.
22 Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
Rissanı tərk edib Qehelatda düşərgə saldılar.
23 Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
Qehelatı tərk edib Şefer dağında düşərgə saldılar.
24 Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
Şefer dağını tərk edib Xaradada düşərgə saldılar.
25 Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
Xaradadan ayrılıb Maqhelotda düşərgə saldılar.
26 Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
Maqhelotu tərk edib Taxatda düşərgə saldılar.
27 Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
Taxatdan ayrılıb Terahda düşərgə saldılar.
28 Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
Terahı tərk edib Mitqada düşərgə saldılar.
29 Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
Mitqanı tərk edib Xaşmonada düşərgə saldılar.
30 Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
Xaşmonadan ayrılıb Moserotda düşərgə saldılar.
31 Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
Moserotu tərk edib Bene-Yaaqanda düşərgə saldılar.
32 Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
Bene-Yaaqandan ayrılıb Xor-Haqqidqadda düşərgə saldılar.
33 Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
Xor-Haqqidqadı tərk edib Yotvatada düşərgə saldılar.
34 Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
Yotvatanı tərk edib Avronada düşərgə saldılar.
35 Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
Avronanı tərk edib Esyon-Geverdə düşərgə saldılar.
36 Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
Esyon-Geveri tərk edib Zin səhrasında, yəni Qadeşdə düşərgə saldılar.
37 Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
Qadeşdən ayrılıb Edom torpağının sərhədindəki Hor dağında düşərgə saldılar.
38 Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
Kahin Harun Rəbbin əmrinə görə Hor dağına çıxdı. İsraillilərin Misirdən çıxmasının qırxıncı ilində, beşinci ayın birinci günündə orada öldü.
39 Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
Harun Hor dağında öləndə yüz iyirmi üç yaşında idi.
40 Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
Kənan ölkəsinin Negev bölgəsində yaşayan Kənanlı Arad padşahı eşitdi ki, İsrail övladları gəlib.
41 Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
İsrail övladları Hor dağından ayrılıb Salmonada düşərgə saldılar.
42 Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
Salmonanı tərk edib Punonda düşərgə saldılar.
43 Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
Punonu tərk edib Ovotda düşərgə saldılar.
44 Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
Ovotu tərk edib Moav sərhədindəki İye-Avarimdə düşərgə saldılar.
45 Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
İye-Avarimi tərk edib Divon-Qadda düşərgə saldılar.
46 Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
Divon-Qaddan ayrılıb Almon-Divlataymada düşərgə saldılar.
47 Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
Almon-Divlataymanı tərk edib Nevo yaxınlığında olan Avarim dağlıq bölgəsində düşərgə saldılar.
48 Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
Avarim dağlıq bölgəsindən ayrılıb İordan çayı yanında, Yerixo qarşısında olan Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
49 Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
İordan çayı boyunca Bet-Yeşimotdan Avel-Şittimə qədər Moav düzənliyində düşərgə saldılar.
50 Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
Orada, İordan çayı yanında, Yerixo qarşısındakı Moav düzənliyində Rəbb Musaya belə dedi:
51 “Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
«İsrail övladlarına de: “İordan çayından Kənan ölkəsinə keçəndə
52 wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
ölkədə yaşayan bütün əhalini qovun. Oyma daşlarının, tökmə bütlərinin hamısını yox edin. Onların bütün səcdəgah yerlərini dağıdın.
53 Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
Ölkəni ələ keçirib orada məskunlaşacaqsınız, çünki mülk almaq üçün oranı sizə verdim.
54 Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
Püşklə ölkəni nəsilləriniz arasında bölün. Böyük nəslə böyük torpaq payı, kiçik nəslə kiçik torpaq payı verin. Kimin püşkünə nə çıxsa, qoy ora onun olsun. Paylarınızı atalarınızın qəbilələrinə görə irs alın.
55 “‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
Amma yerli əhalini qovmasanız, qalanlar böyrünüzü kol kimi dolayıb tikan kimi gözünüzə girəcək. Yaşadığınız ölkədə sizə əziyyət verəcək.
56 Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”
Mən də onlara nə etməyi düşünsəm, onu sizə edəcəyəm”».