< Hesabu 13 >
Then Yahweh spoke to Moses. He said,
2 “Watume baadhi ya watu wakaipeleleze nchi ya Kanaani, ambayo ninawapa Waisraeli. Kutoka kwa kila kabila la baba zao, tuma mmoja wa viongozi wao.”
“Send some men to examine the land of Canaan, which I have given to the people of Israel. Send a man from every tribe of their ancestors. Each man must be a leader among them.”
3 Hivyo kwa agizo la Bwana Mose akawatuma kutoka Jangwa la Parani. Wote walikuwa viongozi wa Waisraeli.
Moses sent them from the wilderness of Paran, so that they might obey Yahweh's command. All of them were leaders among the people of Israel.
4 Haya ndiyo majina yao: kutoka kabila la Reubeni, Shamua mwana wa Zakuri;
These were their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
5 kutoka kabila la Simeoni, Shafati mwana wa Hori;
from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 kutoka kabila la Yuda, Kalebu mwana wa Yefune;
from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
7 kutoka kabila la Isakari, Igali mwana wa Yosefu;
from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
8 kutoka kabila la Efraimu, Hoshea mwana wa Nuni;
from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
9 kutoka kabila la Benyamini, Palti mwana wa Rafu;
from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 kutoka kabila la Zabuloni, Gadieli mwana wa Sodi,
from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 kutoka kabila la Manase (kabila la Yosefu), Gadi mwana wa Susi;
from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh), Gaddi son of Susi;
12 kutoka kabila la Dani, Amieli mwana wa Gemali;
from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
13 kutoka kabila la Asheri, Sethuri mwana wa Mikaeli;
from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 kutoka kabila la Naftali, Nabi mwana wa Wofsi;
from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 kutoka kabila la Gadi, Geueli mwana wa Maki.
from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
16 Haya ndiyo majina ya watu ambao Mose aliwatuma kuipeleleza nchi. (Mose akampa Hoshea mwana wa Nuni jina Yoshua.)
These were the names of the men whom Moses sent to examine the land. Moses called Hoshea son of Nun by the name of Joshua.
17 Mose alipowatuma wakaipeleleze Kanaani, alisema, “Pandeni kupitia Negebu, mwende mpaka nchi ya vilima.
Moses sent them to examine the land of Canaan. He said to them, “Approach from the Negev and go up into the hill country.
18 Mwone nchi ni ya namna gani, na kama watu waishio humo wana nguvu au ni wadhaifu, iwapo ni wachache au wengi.
Examine the land to see what it is like. Observe the people who live there, whether they are strong or weak, and whether they are few or many.
19 Wanaishi katika nchi ya namna gani? Je, ni nzuri au mbaya? Wanaishi katika miji ya namna gani? Je, haina kuta au ngome?
See what the land is like where they live. Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities?
20 Ardhi iko aje? Ina rutuba au la? Je, kuna miti ndani yake au la? Jitahidini kadiri mwezavyo kuleta baadhi ya matunda ya nchi.” (Ulikuwa msimu wa kuiva zabibu za kwanza.)
See what the land is like, whether it is good for growing crops or not, and whether there are trees there or not. Be brave and bring back samples of the land's produce.” Now the time was the season for the first ripe grapes.
21 Hivyo wakapanda na kuipeleleza nchi kutoka Jangwa la Sini hadi Rehobu, kuelekea Lebo-Hamathi.
So the men went up and examined the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo Hamath.
22 Wakapanda kupitia Negebu hadi wakafika Hebroni, mahali ambapo Ahimani, Sheshai na Talmai, wazao wa Anaki, waliishi. (Hebroni ulikuwa umejengwa miaka saba kabla ya mji wa Soani ulioko Misri.)
They went up from the Negev and arrived at Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, clans descended from Anak, were there. Now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.
23 Walipofika katika Bonde la Eshkoli, walivunja tawi lililokuwa na kishada kimoja cha zabibu. Wawili wao wakalichukua lile tawi kwenye mti, pamoja na komamanga na tini.
When they reached the Valley of Eshkol, they cut down a branch with a cluster of grapes. They carried it on a staff between two of their group. They also brought pomegranates and figs.
24 Eneo lile likaitwa Bonde la Eshkoli kwa sababu ya kile kishada cha zabibu ambacho Waisraeli walikikata huko.
That place was named the Valley of Eshkol, because of the grape cluster that the people of Israel cut down there.
25 Mwishoni mwa siku arobaini wakarudi kutoka kuipeleleza nchi.
After forty days, they returned from examining the land.
26 Wakarudi kwa Mose, Aroni na jumuiya yote ya Waisraeli huko Kadeshi kwenye Jangwa la Parani. Hapo ndipo walipotoa habari kwao na kwa kusanyiko lote na kuwaonyesha matunda ya hiyo nchi.
They came back to Moses, Aaron, and all the community of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the community, and showed them the produce from the land.
27 Wakampa Mose taarifa hii: “Tuliingia katika nchi uliyotutuma, nayo inatiririka maziwa na asali! Hili hapa tunda lake.
They told Moses, “We reached the land to which you sent us. It certainly flows with milk and honey. Here is some produce from it.
28 Lakini watu wanaoishi huko ni wenye nguvu, na miji yao ina ngome na ni mikubwa sana. Huko tuliona hata wazao wa Anaki.
However, the people who make their homes there are strong. The cities are fortified and very large. We also saw descendants of Anak there.
29 Waamaleki wanaishi Negebu; Wahiti, Wayebusi na Waamori wanaishi katika nchi ya vilima; nao Wakanaani wanaishi karibu na bahari na kando ya Yordani.”
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and Amorites have their homes in the hill country. The Canaanites live by the sea and along the Jordan River.”
30 Kisha Kalebu akawanyamazisha watu mbele ya Mose na kusema, “Imetupasa kupanda na kuimiliki nchi, kwa maana hakika tunaweza kufanya hivyo.”
Then Caleb silenced the people who were before Moses and said, “Let us go up and take possession of the land, for we are certainly able to conquer it.”
31 Lakini watu waliokuwa wamepanda pamoja naye wakasema, “Hatuwezi kuwashambulia wale watu; wana nguvu kutuliko sisi.”
But the other men who had gone with him said, “We are not able to attack the people because they are stronger than we are.”
32 Wakaeneza taarifa mbaya miongoni mwa Waisraeli kuhusu nchi waliyoipeleleza. Wakasema, “Nchi tuliyoipeleleza hula watu waishio ndani yake. Watu wote tuliowaona huko ni majitu.
So they spread around a discouraging report to the people of Israel about the land that they had examined. They said, “The land that we looked at is a land that eats up its inhabitants. All the people whom we saw there are people of great height.
33 Tuliwaona Wanefili huko (wazao wa Anaki wanatokana na Wanefili.) Tulijiona kama panzi machoni petu wenyewe, nao ndivyo walivyotuona.”
There we saw giants, descendants of Anak, people who came from giants. In our own sight we were like grasshoppers in comparison with them, and this is what we were in their sight, too.”