< Hesabu 13 >
2 “Watume baadhi ya watu wakaipeleleze nchi ya Kanaani, ambayo ninawapa Waisraeli. Kutoka kwa kila kabila la baba zao, tuma mmoja wa viongozi wao.”
“Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
3 Hivyo kwa agizo la Bwana Mose akawatuma kutoka Jangwa la Parani. Wote walikuwa viongozi wa Waisraeli.
Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
4 Haya ndiyo majina yao: kutoka kabila la Reubeni, Shamua mwana wa Zakuri;
Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
5 kutoka kabila la Simeoni, Shafati mwana wa Hori;
Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
6 kutoka kabila la Yuda, Kalebu mwana wa Yefune;
Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
7 kutoka kabila la Isakari, Igali mwana wa Yosefu;
Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
8 kutoka kabila la Efraimu, Hoshea mwana wa Nuni;
Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
9 kutoka kabila la Benyamini, Palti mwana wa Rafu;
Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
10 kutoka kabila la Zabuloni, Gadieli mwana wa Sodi,
Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
11 kutoka kabila la Manase (kabila la Yosefu), Gadi mwana wa Susi;
Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
12 kutoka kabila la Dani, Amieli mwana wa Gemali;
Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
13 kutoka kabila la Asheri, Sethuri mwana wa Mikaeli;
Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
14 kutoka kabila la Naftali, Nabi mwana wa Wofsi;
Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
15 kutoka kabila la Gadi, Geueli mwana wa Maki.
Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
16 Haya ndiyo majina ya watu ambao Mose aliwatuma kuipeleleza nchi. (Mose akampa Hoshea mwana wa Nuni jina Yoshua.)
These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
17 Mose alipowatuma wakaipeleleze Kanaani, alisema, “Pandeni kupitia Negebu, mwende mpaka nchi ya vilima.
Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
18 Mwone nchi ni ya namna gani, na kama watu waishio humo wana nguvu au ni wadhaifu, iwapo ni wachache au wengi.
See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
19 Wanaishi katika nchi ya namna gani? Je, ni nzuri au mbaya? Wanaishi katika miji ya namna gani? Je, haina kuta au ngome?
Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
20 Ardhi iko aje? Ina rutuba au la? Je, kuna miti ndani yake au la? Jitahidini kadiri mwezavyo kuleta baadhi ya matunda ya nchi.” (Ulikuwa msimu wa kuiva zabibu za kwanza.)
Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
21 Hivyo wakapanda na kuipeleleza nchi kutoka Jangwa la Sini hadi Rehobu, kuelekea Lebo-Hamathi.
So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
22 Wakapanda kupitia Negebu hadi wakafika Hebroni, mahali ambapo Ahimani, Sheshai na Talmai, wazao wa Anaki, waliishi. (Hebroni ulikuwa umejengwa miaka saba kabla ya mji wa Soani ulioko Misri.)
They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
23 Walipofika katika Bonde la Eshkoli, walivunja tawi lililokuwa na kishada kimoja cha zabibu. Wawili wao wakalichukua lile tawi kwenye mti, pamoja na komamanga na tini.
When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
24 Eneo lile likaitwa Bonde la Eshkoli kwa sababu ya kile kishada cha zabibu ambacho Waisraeli walikikata huko.
(The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
25 Mwishoni mwa siku arobaini wakarudi kutoka kuipeleleza nchi.
Forty days later the men returned from exploring the country.
26 Wakarudi kwa Mose, Aroni na jumuiya yote ya Waisraeli huko Kadeshi kwenye Jangwa la Parani. Hapo ndipo walipotoa habari kwao na kwa kusanyiko lote na kuwaonyesha matunda ya hiyo nchi.
They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
27 Wakampa Mose taarifa hii: “Tuliingia katika nchi uliyotutuma, nayo inatiririka maziwa na asali! Hili hapa tunda lake.
This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
28 Lakini watu wanaoishi huko ni wenye nguvu, na miji yao ina ngome na ni mikubwa sana. Huko tuliona hata wazao wa Anaki.
But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
29 Waamaleki wanaishi Negebu; Wahiti, Wayebusi na Waamori wanaishi katika nchi ya vilima; nao Wakanaani wanaishi karibu na bahari na kando ya Yordani.”
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
30 Kisha Kalebu akawanyamazisha watu mbele ya Mose na kusema, “Imetupasa kupanda na kuimiliki nchi, kwa maana hakika tunaweza kufanya hivyo.”
Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
31 Lakini watu waliokuwa wamepanda pamoja naye wakasema, “Hatuwezi kuwashambulia wale watu; wana nguvu kutuliko sisi.”
But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
32 Wakaeneza taarifa mbaya miongoni mwa Waisraeli kuhusu nchi waliyoipeleleza. Wakasema, “Nchi tuliyoipeleleza hula watu waishio ndani yake. Watu wote tuliowaona huko ni majitu.
They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
33 Tuliwaona Wanefili huko (wazao wa Anaki wanatokana na Wanefili.) Tulijiona kama panzi machoni petu wenyewe, nao ndivyo walivyotuona.”
We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”