< Hesabu 13 >
2 “Watume baadhi ya watu wakaipeleleze nchi ya Kanaani, ambayo ninawapa Waisraeli. Kutoka kwa kila kabila la baba zao, tuma mmoja wa viongozi wao.”
“你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
3 Hivyo kwa agizo la Bwana Mose akawatuma kutoka Jangwa la Parani. Wote walikuwa viongozi wa Waisraeli.
摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
4 Haya ndiyo majina yao: kutoka kabila la Reubeni, Shamua mwana wa Zakuri;
他们的名字:属吕便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
5 kutoka kabila la Simeoni, Shafati mwana wa Hori;
属西缅支派的有何利的儿子沙法。
6 kutoka kabila la Yuda, Kalebu mwana wa Yefune;
属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
7 kutoka kabila la Isakari, Igali mwana wa Yosefu;
属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
8 kutoka kabila la Efraimu, Hoshea mwana wa Nuni;
属以法莲支派的有嫩的儿子何希阿。
9 kutoka kabila la Benyamini, Palti mwana wa Rafu;
属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
10 kutoka kabila la Zabuloni, Gadieli mwana wa Sodi,
属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
11 kutoka kabila la Manase (kabila la Yosefu), Gadi mwana wa Susi;
约瑟的子孙,属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
12 kutoka kabila la Dani, Amieli mwana wa Gemali;
属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
13 kutoka kabila la Asheri, Sethuri mwana wa Mikaeli;
属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
14 kutoka kabila la Naftali, Nabi mwana wa Wofsi;
属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
15 kutoka kabila la Gadi, Geueli mwana wa Maki.
属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
16 Haya ndiyo majina ya watu ambao Mose aliwatuma kuipeleleza nchi. (Mose akampa Hoshea mwana wa Nuni jina Yoshua.)
这就是摩西所打发、窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何希阿为约书亚。
17 Mose alipowatuma wakaipeleleze Kanaani, alisema, “Pandeni kupitia Negebu, mwende mpaka nchi ya vilima.
摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
18 Mwone nchi ni ya namna gani, na kama watu waishio humo wana nguvu au ni wadhaifu, iwapo ni wachache au wengi.
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
19 Wanaishi katika nchi ya namna gani? Je, ni nzuri au mbaya? Wanaishi katika miji ya namna gani? Je, haina kuta au ngome?
所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
20 Ardhi iko aje? Ina rutuba au la? Je, kuna miti ndani yake au la? Jitahidini kadiri mwezavyo kuleta baadhi ya matunda ya nchi.” (Ulikuwa msimu wa kuiva zabibu za kwanza.)
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”(那时正是葡萄初熟的时候。)
21 Hivyo wakapanda na kuipeleleza nchi kutoka Jangwa la Sini hadi Rehobu, kuelekea Lebo-Hamathi.
他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
22 Wakapanda kupitia Negebu hadi wakafika Hebroni, mahali ambapo Ahimani, Sheshai na Talmai, wazao wa Anaki, waliishi. (Hebroni ulikuwa umejengwa miaka saba kabla ya mji wa Soani ulioko Misri.)
他们从南地上去,到了希伯 ;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。(原来希伯 城被建造比埃及的锁安城早七年。)
23 Walipofika katika Bonde la Eshkoli, walivunja tawi lililokuwa na kishada kimoja cha zabibu. Wawili wao wakalichukua lile tawi kwenye mti, pamoja na komamanga na tini.
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。(
24 Eneo lile likaitwa Bonde la Eshkoli kwa sababu ya kile kishada cha zabibu ambacho Waisraeli walikikata huko.
因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。)
25 Mwishoni mwa siku arobaini wakarudi kutoka kuipeleleza nchi.
过了四十天,他们窥探那地才回来,
26 Wakarudi kwa Mose, Aroni na jumuiya yote ya Waisraeli huko Kadeshi kwenye Jangwa la Parani. Hapo ndipo walipotoa habari kwao na kwa kusanyiko lote na kuwaonyesha matunda ya hiyo nchi.
到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
27 Wakampa Mose taarifa hii: “Tuliingia katika nchi uliyotutuma, nayo inatiririka maziwa na asali! Hili hapa tunda lake.
又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
28 Lakini watu wanaoishi huko ni wenye nguvu, na miji yao ina ngome na ni mikubwa sana. Huko tuliona hata wazao wa Anaki.
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
29 Waamaleki wanaishi Negebu; Wahiti, Wayebusi na Waamori wanaishi katika nchi ya vilima; nao Wakanaani wanaishi karibu na bahari na kando ya Yordani.”
亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。”
30 Kisha Kalebu akawanyamazisha watu mbele ya Mose na kusema, “Imetupasa kupanda na kuimiliki nchi, kwa maana hakika tunaweza kufanya hivyo.”
迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
31 Lakini watu waliokuwa wamepanda pamoja naye wakasema, “Hatuwezi kuwashambulia wale watu; wana nguvu kutuliko sisi.”
但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
32 Wakaeneza taarifa mbaya miongoni mwa Waisraeli kuhusu nchi waliyoipeleleza. Wakasema, “Nchi tuliyoipeleleza hula watu waishio ndani yake. Watu wote tuliowaona huko ni majitu.
探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
33 Tuliwaona Wanefili huko (wazao wa Anaki wanatokana na Wanefili.) Tulijiona kama panzi machoni petu wenyewe, nao ndivyo walivyotuona.”
我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。”