< Mathayo 8 >
1 Yesu aliposhuka kutoka mlimani, makutano makubwa ya watu yakamfuata.
୧ୟୀଶୁ ବୁରୁଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନ୍ଚି, ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।
2 Mtu mmoja mwenye ukoma akaja na kupiga magoti mbele yake, akasema, “Bwana, kama ukitaka, unaweza kunitakasa.”
୨ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ନାଗେଘାଅନିଃ ଇନିଃତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ, ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ ବିନ୍ତିତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବୁଗିନିୟାର୍ ଦାଡ଼ିୟାମ୍ ।”
3 Yesu akanyoosha mkono wake akamgusa yule mtu, akamwambia, “Nataka. Takasika!” Mara yule mtu akatakasika ukoma wake.
୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଜୁଟିଦ୍କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ ବୁଗିନିୟାରଃମେ ।” ଆଡଃ କାଜିତାନ୍ ତର୍ସାଗି ଇନିୟାଃ ନାଗେଘାଅ ଫାର୍ଚିୟାନା ।
4 Kisha Yesu akamwambia, “Hakikisha humwambii mtu yeyote. Lakini nenda ukajionyeshe kwa kuhani, na utoe sadaka aliyoamuru Mose, ili kuwa ushuhuda kwao.”
୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲେମେ, ଜେତାଏକେ ନେ କାଜି ଆଲମ୍ ଉଦୁବ୍କଆଃ, ମେନ୍ଦ, ଜୁ, ଯାଜାକ୍ତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍ମେ ଆଡଃ ଆମ୍ ବୁଗିୟାକାନାମ୍ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁଆଃ ଗାୱା ନାଗେନ୍ତେ ମୁଶା ନାବୀ ଆଚୁକାଦ୍ ଦାଣେଁରାଃ ଦାନ୍ ରାକାବେମେ ।”
5 Yesu alipoingia Kapernaumu, jemadari mmoja alimjia, kumwomba msaada,
୫ୟୀଶୁ କପର୍ନାହୁମ୍ ସାହାର୍ତେ ବଲୟାନ୍ ଇମ୍ତା ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ମିଆଁଦ୍ ରୋମି ଗମ୍କେ ଇନିଃତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଦେଙ୍ଗାନାଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିକିୟାଏ,
6 akisema, “Bwana, mtumishi wangu amelala nyumbani na amepooza, tena ana maumivu makali ya kutisha.”
୬“ହେ ଗମ୍କେ, ଦାସିତାଇଙ୍ଗ୍ ବାତ୍କାନ୍ତେ ଅଡ଼ାଃରେ ବିରିଦ୍ବାଡ଼ା କାଏ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ଆଡଃ ବରୱାନ୍ଗି ଦୁକୁତାନାଏ ।”
7 Yesu akamwambia, “Nitakuja na kumponya.”
୭ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ବୁଗିଆଇଙ୍ଗ୍ ।”
8 Lakini yule jemadari akamwambia, “Bwana, mimi sistahili wewe kuingia chini ya dari yangu. Lakini sema neno tu, naye mtumishi wangu atapona.
୮ମେନ୍ଦ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍କେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ହେ ଗମ୍କେ, ଆମ୍ ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେମ୍ ବଲଆ ଏନ୍ ଲେକାନ୍ନିଃଦ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ମିସାଗି କାଜିତାମ୍ ଏନ୍ରେଦ ଦାସି ତାଇୟାଁଃ ବୁଗିକଆଃଏ ।
9 Kwa kuwa mimi mwenyewe ni mtu niliyewekwa chini ya mamlaka, nikiwa na askari chini yangu. Nikimwambia huyu, ‘Nenda,’ yeye huenda; na mwingine nikimwambia, ‘Njoo,’ yeye huja. Nikimwambia mtumishi wangu, ‘Fanya hivi,’ yeye hufanya.”
୯ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ଏଟାଃକଆଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ମେନାଇୟାଁଃ, ସିପାଇକ ଆଇଁୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ମେନାକଆଃ । ଆଇଙ୍ଗ୍ ମିହୁଡ଼୍କେ ସେନଃମେ ମେତାଇରେଦ ଇନିଃ ସେନଃଆଏ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ହିଜୁଃମେ ମେତାଇରେ ଇନିଃ ହିଜୁଃଆଏ । ଆଇଁୟାଃ ଦାସିକେ ନେୟାଁ କାମିମେ ମେତାଇରେ ଇନିଃ କାମିୟାଏ ।”
10 Yesu aliposikia maneno haya, alishangaa, akawaambia wale waliomfuata, “Amin, nawaambia, hata katika Israeli sijapata kuona yeyote mwenye imani kubwa namna hii.
୧୦ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ ଆଇଃକ୍କେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁତାନ୍ ହଡ଼କକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତିଗି କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେହ ନେ ଲେକାନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମ୍କାଦା ।
11 Ninawaambia kwamba wengi watatoka mashariki na magharibi, nao wataketi karamuni pamoja na Abrahamu, Isaki na Yakobo katika Ufalme wa Mbinguni.
୧୧ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍, ପୁରାଃ ହଡ଼କ ପୁରାବ୍ ଆଡଃ ପାଶ୍ଚିମ୍ଏତେକ ହିଜୁଃଆ, ଏନ୍ତେ ଆବ୍ରାହାମ୍, ଇସାକ୍, ଆଡଃ ଯାକୁବ୍ତେକଲଃ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ରେ ଜଜମ୍ ନାଙ୍ଗ୍କ ଦୁବାଃ,
12 Lakini warithi wa Ufalme watatupwa katika giza la nje, ambako kutakuwako kilio na kusaga meno.”
୧୨ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ରାଇଜ୍ରେନ୍ ହନ୍କ ନୁବାଃଉତାର୍ରେକ ହୁରାଙ୍ଗ୍ ଏଣ୍ଡାଗଆଃ । ଏନ୍ତାଃରେ ଆକଆଃ ରାନାଆଃ ଆଡଃ ଡାଟା ହାବ୍ ରିଡିଦଃଆ ।”
13 Kisha Yesu akamwambia yule jemadari, “Nenda na iwe kwako sawasawa na imani yako.” Naye yule mtumishi akapona saa ile ile.
୧୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମିଦ୍ ସାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍କେ କେ କାଜିକିୟା, “ଜୁ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃମେ, ଆଡଃ ଆମ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍କାଦ୍ ଲେକା ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ହବାଅଃକା ।” ଆଡଃ ମିଦ୍ ସାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍କେୟାଃ ଦାସି ଏନ୍ ଦିପିଲିରେଗି ବୁଗିୟାନା ।
14 Yesu alipoingia nyumbani kwa Petro, alimkuta mama mkwe wa Petro amelala kitandani, akiwa ana homa.
୧୪ୟୀଶୁ ପାତ୍ରାସ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ହିଜୁଃୟାନ୍ଚି, ଇନିଃ ପାତ୍ରାସ୍ଆଃ ହାନାର୍ତେକେ ଉରିୟୁତେ ପାର୍କମ୍ରେ ବାଟିୟାକାନ୍ ନେଲ୍କିୟାଏ ।
15 Akamgusa mkono wake na homa ikamwacha, naye akainuka na kuanza kumhudumia.
୧୫ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିୟାଃ ତିଃଇ ଜୁଟିଦ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଉରିୟୁଏତେ ବୁଗିୟାନା, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ସୁସାର୍ ଏଟେଦ୍କେଦାଏ ।
16 Jioni ile, wakamletea watu wengi waliopagawa na pepo wachafu, naye akawatoa wale pepo wachafu kwa neno lake, na kuwaponya wagonjwa wote.
୧୬ସିଙ୍ଗିହାସୁରଃ ତାନ୍ରେ ହଡ଼କ ପୁରାଃ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କାନ୍ ହଡ଼କକେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକେଦ୍କଆ । ଇନିଃ ବଙ୍ଗାକକେ କାଜିତେଗି ହାର୍ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆ ଆଡଃ ସବେନ୍ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍କକେ ବୁଗିକେଦ୍କଆ ।
17 Haya yalifanyika ili litimie lile lililonenwa kwa kinywa cha nabii Isaya kwamba: “Mwenyewe alitwaa udhaifu wetu na alichukua magonjwa yetu.”
୧୭ଯିଶାୟ ନାବୀ କାଜିକାଦ୍ତେୟାଃ ପୁରାଅଃକା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ନେ ଲେକାଏ କାମିକେଦା, “ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ଆବୁଆଃ ଦୁକୁହାସୁକଏ ଗଅଃଇଦିକେଦା ।”
18 Yesu alipoona makutano mengi wamemzunguka, aliwaamuru wanafunzi wake wavuke mpaka ngʼambo ya ziwa.
୧୮ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଉପୁନ୍ସାଃରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ତେବୁ ସେନା ମେନ୍ତେ ଚେଲାକକେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ ।
19 Kisha mwalimu mmoja wa sheria akamjia Yesu na kumwambia, “Mwalimu, nitakufuata kokote uendako.”
୧୯ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଆଇନ୍ ଇତୁନିଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ କତେମ୍ ସେନା ଏନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ଅତଙ୍ଗ୍ମେୟାଁ ।”
20 Naye Yesu akamjibu, “Mbweha wana mapango, nao ndege wa angani wana viota, lakini Mwana wa Adamu hana mahali pa kulaza kichwa chake.”
୨୦ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ତୁୟୁକଆଃଦ ଲାତା ମେନାଃ ଆଡଃ ସିର୍ମା ଲାତାର୍ରେନ୍ ଚେଣେଁକଆଃ ଥକା ମେନାଃ ମେନ୍ଦ ମାନୱାହନ୍ଆଃ ବହଃ ଦହନାଙ୍ଗ୍ ଠାୟାଦ୍ ବାନଆଃ ।”
21 Mwanafunzi mwingine akamwambia, “Bwana, niruhusu kwanza nikamzike baba yangu.”
୨୧ଆୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ଏଟାଃନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ସିଦାତେ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍କେ ତପାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସେନ୍ଇଚିଙ୍ଗ୍ମେ ।”
22 Lakini Yesu akamwambia, “Nifuate, uwaache wafu wawazike wafu wao.”
୨୨ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ମେ, ଆଡଃ ଗଏଃକାନ୍କ ଆକଆଃ ଗଏଃକାନ୍କକେ ତପାକକାକ ।”
23 Naye alipoingia kwenye mashua, wanafunzi wake wakamfuata.
୨୩ୟୀଶୁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।
24 Ghafula, kukainuka dhoruba kali baharini hata mashua ikaanza kufunikwa na mawimbi, lakini Yesu alikuwa amelala usingizi.
୨୪ଏନ୍ତେ ନେଲେପେ, ଦରେୟାରେ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ଦୁଦୁଗାର୍ହୟ ବିରିଦ୍ୟାନା ଆଡଃ ଲାଉକାରେ ଆଲ୍ପୁଙ୍ଗ୍କ ରାକାବ୍ୟାନା, ଆଡଃ ଲାଉକା ଡୁବିଃଗ୍ୟାନ୍ ଲେକା ହବାୟାନା । ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଦୁଡ଼ୁମ୍ ତାଇକେନାଏ ।
25 Wanafunzi wake wakamwendea na kumwamsha, wakisema, “Bwana, tuokoe! Tunazama!”
୨୫ଚେଲାକ ଇନିଃତାଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ବିରିଦିତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାକ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ବାଞ୍ଚାଅଲେମେ, ଆଲେ ଡୁବିଃଗ୍ ଗଜଃତାନାଲେ!”
26 Naye Yesu akawaambia, “Kwa nini mnaogopa, enyi wa imani haba?” Kisha akaamka na kukemea dhoruba na mawimbi, nako kukawa shwari kabisa.
୨୬ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦ୍କଆ, “ଏ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କ, ଚିନାଃ ମେନ୍ତେପେ ବରତାନା ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ହୟ ଆଡଃ ଦରେୟାରାଃ ଆଲ୍ପୁଙ୍ଗ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକେଦା, ଏନ୍ତେ ସବେନାଃ ପୁରା ସିଃସଏଃୟାନା ।
27 Wale watu wakashangaa, wakisema, “Ni mtu wa namna gani huyu? Hata upepo na mawimbi vinamtii!”
୨୭ହଡ଼କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ, ଆଡଃ ମେନ୍କେଦାକ, “ନିଃ ଚିଲ୍କାନ୍ ହଡ଼ ତାନିଃ? ହୟ ଆଡଃ ଦରେୟାରାଃ ଆଲ୍ପୁଙ୍ଗ୍କ ନିଃକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନାକ!”
28 Walipofika ngʼambo katika nchi ya Wagerasi, watu wawili waliopagawa na pepo wachafu walitoka makaburini nao wakakutana naye. Watu hawa walikuwa wakali mno kiasi kwamba hakuna mtu aliyeweza kupita njia ile.
୨୮ୟୀଶୁ ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ ଗେରାସିମିକଆଃ ପାର୍ଗାନ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି, ବାର୍ହଡ଼୍ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କାନ୍କିନ୍ ତପାଠାୟାଦ୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ସେନ୍ଦାରମ୍କିୟାକିନ୍ । ଇନ୍କିନାଃ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ବରୱାନ୍ଗି ତାଇକେନାକିନ୍, ଏନାତେ ଏନ୍ ହରାରେ ଜେତାଏ କାକ ସେନ୍ପାରମ୍ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ।
29 Wakapiga kelele, “Una nini nasi, Mwana wa Mungu? Umekuja hapa kututesa kabla ya wakati ulioamriwa?”
୨୯ଆଡଃ ଇମ୍ତାଗି ଇନ୍କିନ୍ କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାକିନ୍, “ହେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍, ଆଲିଙ୍ଗ୍ଲଃ ଆମାଃ ଚିକାନ୍ କାମି? ଚିୟାଃ ଆମ୍ ନେଡା ଆଉରି ସେଟେର୍ ସିଦାରେ ଆଲିଙ୍ଗ୍କେ ସାଜାଇ ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ନେତାଃତେମ୍ ହିଜୁଆକାନା?”
30 Mbali kidogo kutoka pale walipokuwa, kulikuwa na kundi kubwa la nguruwe wakilisha.
୩୦ଆଡଃ ଇନ୍କୁଏତେ କାଟିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ସୁକୁରିକଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଗୋଟ୍ ଆତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
31 Wale pepo wachafu wakamsihi Yesu, “Ukitutoa humu, turuhusu twende kwenye lile kundi la nguruwe.”
୩୧ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ହଡ଼ଆଃ ଭିତାର୍ଏତେ ବଙ୍ଗାକ ୟୀଶୁକେ ବିନ୍ତିକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍ ଆଲେକେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଲେରେଦମ୍ ଏନ୍ ସୁକୁରିକଆଃ ଗୋଟ୍ରେ କୁଲ୍ତାଲେମେ ।”
32 Akawaambia, “Nendeni!” Hivyo wakatoka na kuwaingia wale nguruwe, nalo kundi lote likateremka gengeni kwa kasi, likaingia katika ziwa na kufa ndani ya maji.
୩୨ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ସେନଃପେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ସୁକୁରିକରେକ ବଲୟାନା, ଆଡଃ ସୁକୁରିକଆଃ ଗୋଟ୍, ଦରେୟାରେ ନିର୍ ଢୁଷ୍ମାଅୟାନାକ ଆଡଃ ଦାଆଃରେ ଡୁବିଃଗ୍ ଗଏଃୟାନାକ ।
33 Wale watu waliokuwa wakiwachunga hao nguruwe wakakimbia wakaingia mjini, wakaeleza yote kuhusu yale yaliyowatokea wale waliokuwa wamepagawa na pepo wachafu.
୩୩ସୁକୁରି ଗୁପିତାନ୍କ ନିର୍ୟାନା ଆଡଃ ସାହାର୍ତେ ତେବାଃୟାନ୍ଚି, ହବାକାନ୍ ସବେନାଃ ଆଡଃ ଏନ୍ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କାନ୍କିନ୍କେ ହବାକାନ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଉଦୁବାଦ୍କଆକ ।
34 Kisha watu wote wa mji huo wakatoka kwenda kukutana na Yesu. Nao walipomwona wakamsihi aondoke kwenye nchi yao.
୩୪ଏନ୍ତେ ସାହାର୍ରେନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍ ନାଗେନ୍ତେକ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ନେଲ୍କିଃତେ, ଆଲେୟାଃ ସାହାର୍ରାଃ ସିମ୍ନାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃମେ ମେନ୍ତେକ ବିନ୍ତିକିୟା ।