< Mathayo 27 >

1 Asubuhi na mapema, viongozi wa makuhani wote na wazee wa watu wakafanya shauri pamoja dhidi ya Yesu ili kumuua.
প্ৰভাতে জাতে প্ৰধানযাজকলোকপ্ৰাচীনা যীশুং হন্তুং তৎপ্ৰতিকূলং মন্ত্ৰযিৎৱা
2 Wakamfunga, wakampeleka na kumkabidhi kwa Pilato, ambaye alikuwa mtawala wa Kirumi.
তং বদ্ৱ্ৱা নীৎৱা পন্তীযপীলাতাখ্যাধিপে সমৰ্পযামাসুঃ|
3 Yuda, ambaye alikuwa amemsaliti Yesu, alipoona kuwa Yesu amehukumiwa, akajuta na akarudisha vile vipande thelathini vya fedha alivyopewa na viongozi wa makuhani na wazee wa watu.
ততো যীশোঃ পৰকৰেৱ্ৱৰ্পযিতা যিহূদাস্তৎপ্ৰাণাদণ্ডাজ্ঞাং ৱিদিৎৱা সন্তপ্তমনাঃ প্ৰধানযাজকলোকপ্ৰাচীনানাং সমক্ষং তাস্ত্ৰীংশন্মুদ্ৰাঃ প্ৰতিদাযাৱাদীৎ,
4 Akasema, “Nimetenda dhambi, kwa maana nimeisaliti damu isiyo na hatia.” Wakamjibu, “Hilo latuhusu nini sisi? Ni shauri yako.”
এতন্নিৰাগোনৰপ্ৰাণপৰকৰাৰ্পণাৎ কলুষং কৃতৱানহং| তদা ত উদিতৱন্তঃ, তেনাস্মাকং কিং? ৎৱযা তদ্ বুধ্যতাম্|
5 Basi Yuda akavitupa vile vipande vya fedha ndani ya Hekalu akaondoka akaenda kujinyonga.
ততো যিহূদা মন্দিৰমধ্যে তা মুদ্ৰা নিক্ষিপ্য প্ৰস্থিতৱান্ ইৎৱা চ স্ৱযমাত্মানমুদ্ববন্ধ|
6 Wale viongozi wa makuhani wakazichukua zile fedha wakasema, “Si halali kuchanganya fedha hizi na sadaka kwa sababu hizi ni fedha zenye damu.”
পশ্চাৎ প্ৰধানযাজকাস্তা মুদ্ৰা আদায কথিতৱন্তঃ, এতা মুদ্ৰাঃ শোণিতমূল্যং তস্মাদ্ ভাণ্ডাগাৰে ন নিধাতৱ্যাঃ|
7 Kwa hiyo baada ya kushauriana, waliamua kuzitumia kununulia shamba la mfinyanzi, liwe mahali pa kuzikia wageni.
অনন্তৰং তে মন্ত্ৰযিৎৱা ৱিদেশিনাং শ্মশানস্থানায তাভিঃ কুলালস্য ক্ষেত্ৰমক্ৰীণন্|
8 Hii ndiyo sababu lile shamba likaitwa Shamba la Damu hadi leo.
অতোঽদ্যাপি তৎস্থানং ৰক্তক্ষেত্ৰং ৱদন্তি|
9 Ndipo likatimia lile lililonenwa na nabii Yeremia, kwamba, “Walichukua vile vipande thelathini vya fedha, thamani aliyopangiwa na watu wa Israeli,
ইত্থং সতি ইস্ৰাযেলীযসন্তানৈ ৰ্যস্য মূল্যং নিৰুপিতং, তস্য ত্ৰিংশন্মুদ্ৰামানং মূল্যং
10 wakanunulia shamba la mfinyanzi, kama vile Bwana alivyoniagiza.”
১০মাং প্ৰতি পৰমেশ্ৱৰস্যাদেশাৎ তেভ্য আদীযত, তেন চ কুলালস্য ক্ষেত্ৰং ক্ৰীতমিতি যদ্ৱচনং যিৰিমিযভৱিষ্যদ্ৱাদিনা প্ৰোক্তং তৎ তদাসিধ্যৎ|
11 Wakati huo Yesu akiwa amesimama mbele ya mtawala, mtawala akamuuliza, “Wewe ndiye mfalme wa Wayahudi?” Yesu akasema, “Wewe wasema hivyo.”
১১অনন্তৰং যীশৌ তদধিপতেঃ সম্মুখ উপতিষ্ঠতি স তং পপ্ৰচ্ছ, ৎৱং কিং যিহূদীযানাং ৰাজা? তদা যীশুস্তমৱদৎ, ৎৱং সত্যমুক্তৱান্|
12 Lakini viongozi wa makuhani na wazee walipomshtaki, hakujibu neno.
১২কিন্তু প্ৰধানযাজকপ্ৰাচীনৈৰভিযুক্তেন তেন কিমপি ন প্ৰত্যৱাদি|
13 Ndipo Pilato akamuuliza, “Je, husikii ni mambo mangapi wanayokushtaki nayo?”
১৩ততঃ পীলাতেন স উদিতঃ, ইমে ৎৱৎপ্ৰতিকূলতঃ কতি কতি সাক্ষ্যং দদতি, তৎ ৎৱং ন শৃণোষি?
14 Lakini Yesu hakumjibu hata kwa shtaka moja, kiasi kwamba mtawala alishangaa sana.
১৪তথাপি স তেষামেকস্যাপি ৱচস উত্তৰং নোদিতৱান্; তেন সোঽধিপতি ৰ্মহাচিত্ৰং ৱিদামাস|
15 Basi ilikuwa ni desturi ya mtawala kumfungua mfungwa mmoja aliyechaguliwa na umati wa watu wakati wa sikukuu.
১৫অন্যচ্চ তন্মহকালেঽধিপতেৰেতাদৃশী ৰাতিৰাসীৎ, প্ৰজা যং কঞ্চন বন্ধিনং যাচন্তে, তমেৱ স মোচযতীতি|
16 Wakati huo alikuwepo mfungwa mmoja mwenye sifa mbaya, aliyeitwa Baraba.
১৬তদানীং বৰব্বানামা কশ্চিৎ খ্যাতবন্ধ্যাসীৎ|
17 Hivyo umati wa watu walipokusanyika, Pilato akawauliza, “Mnataka niwafungulie nani, Baraba au Yesu yeye aitwaye Kristo?”
১৭ততঃ পীলাতস্তত্ৰ মিলিতান্ লোকান্ অপৃচ্ছৎ, এষ বৰব্বা বন্ধী খ্ৰীষ্টৱিখ্যাতো যীশুশ্চৈতযোঃ কং মোচযিষ্যামি? যুষ্মাকং কিমীপ্সিতং?
18 Kwa kuwa alitambua Yesu alikuwa amekabidhiwa kwake kwa ajili ya wivu.
১৮তৈৰীৰ্ষ্যযা স সমৰ্পিত ইতি স জ্ঞাতৱান্|
19 Pilato akiwa ameketi kwenye kiti cha hukumu, mkewe akampelekea ujumbe huu: “Usiwe na jambo lolote juu ya mtu huyu asiye na hatia, kwa kuwa leo nimeteseka sana katika ndoto kwa sababu yake.”
১৯অপৰং ৱিচাৰাসনোপৱেশনকালে পীলাতস্য পত্নী ভৃত্যং প্ৰহিত্য তস্মৈ কথযামাস, তং ধাৰ্ম্মিকমনুজং প্ৰতি ৎৱযা কিমপি ন কৰ্ত্তৱ্যং; যস্মাৎ তৎকৃতেঽদ্যাহং স্ৱপ্নে প্ৰভূতকষ্টমলভে|
20 Lakini viongozi wa makuhani na wazee wakaushawishi ule umati wa watu kwamba waombe Baraba afunguliwe, naye Yesu auawe.
২০অনন্তৰং প্ৰধানযাজকপ্ৰাচীনা বৰব্বাং যাচিৎৱাদাতুং যীশুঞ্চ হন্তুং সকললোকান্ প্ৰাৱৰ্ত্তযন্|
21 Mtawala akawauliza tena, “Ni yupi kati ya hawa wawili mnayetaka niwafungulie?” Wakajibu, “Baraba.”
২১ততোঽধিপতিস্তান্ পৃষ্টৱান্, এতযোঃ কমহং মোচযিষ্যামি? যুষ্মাকং কেচ্ছা? তে প্ৰোচু ৰ্বৰব্বাং|
22 Pilato akawaambia, “Basi nifanye nini na huyu Yesu aitwaye Kristo?” Wakajibu wote, “Msulubishe!”
২২তদা পীলাতঃ পপ্ৰচ্ছ, তৰ্হি যং খ্ৰীষ্টং ৱদন্তি, তং যীশুং কিং কৰিষ্যামি? সৰ্ৱ্ৱে কথযামাসুঃ, স ক্ৰুশেন ৱিধ্যতাং|
23 Pilato akauliza, “Kwa nini? Amefanya kosa gani?” Lakini wao wakazidi kupiga kelele, wakisema, “Msulubishe!”
২৩ততোঽধিপতিৰৱাদীৎ, কুতঃ? কিং তেনাপৰাদ্ধং? কিন্তু তে পুনৰুচৈ ৰ্জগদুঃ, স ক্ৰুশেন ৱিধ্যতাং|
24 Pilato alipoona kwamba hawezi kufanya lolote, lakini badala yake ghasia zilikuwa zinaanza, akachukua maji, akanawa mikono yake mbele ya ule umati wa watu, akasema, “Sina hatia juu ya damu ya mtu huyu, hili ni jukumu lenu!”
২৪তদা নিজৱাক্যমগ্ৰাহ্যমভূৎ, কলহশ্চাপ্যভূৎ, পীলাত ইতি ৱিলোক্য লোকানাং সমক্ষং তোযমাদায কৰৌ প্ৰক্ষাল্যাৱোচৎ, এতস্য ধাৰ্ম্মিকমনুষ্যস্য শোণিতপাতে নিৰ্দোষোঽহং, যুষ্মাভিৰেৱ তদ্ বুধ্যতাং|
25 Watu wote wakajibu, “Damu yake na iwe juu yetu na juu ya watoto wetu!”
২৫তদা সৰ্ৱ্ৱাঃ প্ৰজাঃ প্ৰত্যৱোচন্, তস্য শোণিতপাতাপৰাধোঽস্মাকম্ অস্মৎসন্তানানাঞ্চোপৰি ভৱতু|
26 Basi akawafungulia Baraba. Lakini baada ya kuamuru Yesu achapwe mijeledi, akamtoa ili asulubishwe.
২৬ততঃ স তেষাং সমীপে বৰব্বাং মোচযামাস যীশুন্তু কষাভিৰাহত্য ক্ৰুশেন ৱেধিতুং সমৰ্পযামাস|
27 Kisha askari wa mtawala wakampeleka Yesu kwenye Praitorio na wakakusanya kikosi kizima cha askari kumzunguka.
২৭অনন্তৰম্ অধিপতেঃ সেনা অধিপতে ৰ্গৃহং যীশুমানীয তস্য সমীপে সেনাসমূহং সংজগৃহুঃ|
28 Wakamvua nguo zake na kumvika vazi la rangi nyekundu, kisha
২৮ততস্তে তস্য ৱসনং মোচযিৎৱা কৃষ্ণলোহিতৱৰ্ণৱসনং পৰিধাপযামাসুঃ
29 wakasokota taji ya miiba, wakaiweka kichwani pake. Wakamwekea fimbo katika mkono wake wa kuume, na wakapiga magoti mbele zake na kumdhihaki, wakisema, “Salamu, mfalme wa Wayahudi!”
২৯কণ্টকানাং মুকুটং নিৰ্ম্মায তচ্ছিৰসি দদুঃ, তস্য দক্ষিণকৰে ৱেত্ৰমেকং দত্ত্ৱা তস্য সম্মুখে জানূনি পাতযিৎৱা, হে যিহূদীযানাং ৰাজন্, তুভ্যং নম ইত্যুক্ত্ৱা তং তিৰশ্চক্ৰুঃ,
30 Wakamtemea mate, wakachukua ile fimbo wakampiga kichwani tena na tena.
৩০ততস্তস্য গাত্ৰে নিষ্ঠীৱং দৎৱা তেন ৱেত্ৰেণ শিৰ আজঘ্নুঃ|
31 Baada ya kumdhihaki, wakamvua lile joho, wakamvika tena nguo zake. Kisha wakampeleka ili wakamsulubishe.
৩১ইত্থং তং তিৰস্কৃত্য তদ্ ৱসনং মোচযিৎৱা পুনৰ্নিজৱসনং পৰিধাপযাঞ্চক্ৰুঃ, তং ক্ৰুশেন ৱেধিতুং নীতৱন্তঃ|
32 Walipokuwa wakienda, wakakutana na mtu mmoja kutoka Kirene, jina lake Simoni, nao wakamlazimisha kuubeba ule msalaba.
৩২পশ্চাত্তে বহিৰ্ভূয কুৰীণীযং শিমোন্নামকমেকং ৱিলোক্য ক্ৰুশং ৱোঢুং তমাদদিৰে|
33 Wakafika mahali palipoitwa Golgotha (maana yake ni Mahali pa Fuvu la Kichwa).
৩৩অনন্তৰং গুল্গল্তাম্ অৰ্থাৎ শিৰস্কপালনামকস্থানমু পস্থায তে যীশৱে পিত্তমিশ্ৰিতাম্লৰসং পাতুং দদুঃ,
34 Hapo wakampa Yesu divai iliyochanganywa na nyongo ili anywe; lakini alipoionja, akakataa kuinywa.
৩৪কিন্তু স তমাস্ৱাদ্য ন পপৌ|
35 Walipokwisha kumsulubisha wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura. [Hili lilifanyika ili litimie lile neno lililonenwa na nabii, “Waligawa nguo zangu miongoni mwao na vazi langu wakalipigia kura.”]
৩৫তদানীং তে তং ক্ৰুশেন সংৱিধ্য তস্য ৱসনানি গুটিকাপাতেন ৱিভজ্য জগৃহুঃ, তস্মাৎ, ৱিভজন্তেঽধৰীযং মে তে মনুষ্যাঃ পৰস্পৰং| মদুত্তৰীযৱস্ত্ৰাৰ্থং গুটিকাং পাতযন্তি চ|| যদেতদ্ৱচনং ভৱিষ্যদ্ৱাদিভিৰুক্তমাসীৎ, তদা তদ্ অসিধ্যৎ,
36 Kisha wakaketi, wakamchunga.
৩৬পশ্চাৎ তে তত্ৰোপৱিশ্য তদ্ৰক্ষণকৰ্ৱ্ৱণি নিযুক্তাস্তস্থুঃ|
37 Juu ya kichwa chake, kwenye msalaba, wakaandika shtaka lake hivi: Huyu ni Yesu, Mfalme wa Wayahudi.
৩৭অপৰম্ এষ যিহূদীযানাং ৰাজা যীশুৰিত্যপৱাদলিপিপত্ৰং তচ্ছিৰস ঊৰ্দ্ৱ্ৱে যোজযামাসুঃ|
38 Wanyangʼanyi wawili walisulubiwa pamoja naye, mmoja upande wake wa kuume na mwingine upande wa kushoto.
৩৮ততস্তস্য ৱামে দক্ষিণে চ দ্ৱৌ চৈৰৌ তেন সাকং ক্ৰুশেন ৱিৱিধুঃ|
39 Watu waliokuwa wakipita njiani wakamtukana huku wakitikisa vichwa vyao
৩৯তদা পান্থা নিজশিৰো লাডযিৎৱা তং নিন্দন্তো জগদুঃ,
40 na kusema, “Wewe ambaye utalivunja Hekalu na kulijenga kwa siku tatu, jiokoe mwenyewe basi! Kama wewe ni Mwana wa Mungu, shuka kutoka msalabani.”
৪০হে ঈশ্ৱৰমন্দিৰভঞ্জক দিনত্ৰযে তন্নিৰ্ম্মাতঃ স্ৱং ৰক্ষ, চেত্ত্ৱমীশ্ৱৰসুতস্তৰ্হি ক্ৰুশাদৱৰোহ|
41 Vivyo hivyo, viongozi wa makuhani, walimu wa sheria pamoja na wazee wakamdhihaki wakisema,
৪১প্ৰধানযাজকাধ্যাপকপ্ৰাচীনাশ্চ তথা তিৰস্কৃত্য জগদুঃ,
42 “Aliwaokoa wengine, lakini hawezi kujiokoa mwenyewe! Yeye ni Mfalme wa Israeli! Ashuke sasa kutoka msalabani, nasi tutamwamini.
৪২সোঽন্যজনানাৱৎ, কিন্তু স্ৱমৱিতুং ন শক্নোতি| যদীস্ৰাযেলো ৰাজা ভৱেৎ, তৰ্হীদানীমেৱ ক্ৰুশাদৱৰোহতু, তেন তং ৱযং প্ৰত্যেষ্যামঃ|
43 Anamwamini Mungu, basi Mungu na amwokoe sasa kama anamtaka, kwa maana alisema, ‘Mimi ni Mwana wa Mungu.’”
৪৩স ঈশ্ৱৰে প্ৰত্যাশামকৰোৎ, যদীশ্ৱৰস্তস্মিন্ সন্তুষ্টস্তৰ্হীদানীমেৱ তমৱেৎ, যতঃ স উক্তৱান্ অহমীশ্ৱৰসুতঃ|
44 Hata wale wanyangʼanyi waliosulubiwa pamoja naye wakamtukana vivyo hivyo.
৪৪যৌ স্তেনৌ সাকং তেন ক্ৰুশেন ৱিদ্ধৌ তৌ তদ্ৱদেৱ তং নিনিন্দতুঃ|
45 Tangu saa sita hadi saa tisa giza liliifunika nchi yote.
৪৫তদা দ্ৱিতীযযামাৎ তৃতীযযামং যাৱৎ সৰ্ৱ্ৱদেশে তমিৰং বভূৱ,
46 Ilipofika saa tisa, Yesu akapaza sauti akalia, “Eloi, Eloi, lama sabakthani?” (maana yake, “Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha?”)
৪৬তৃতীযযামে "এলী এলী লামা শিৱক্তনী", অৰ্থাৎ মদীশ্ৱৰ মদীশ্ৱৰ কুতো মামত্যাক্ষীঃ? যীশুৰুচ্চৈৰিতি জগাদ|
47 Baadhi ya watu waliokuwa wamesimama pale waliposikia hayo, wakasema, “Anamwita Eliya.”
৪৭তদা তত্ৰ স্থিতাঃ কেচিৎ তৎ শ্ৰুৎৱা বভাষিৰে, অযম্ এলিযমাহূযতি|
48 Ghafula mmoja wao akaenda mbio na kuleta sifongo, akaichovya kwenye siki, akaiweka kwenye mwanzi na akampa Yesu ili anywe.
৪৮তেষাং মধ্যাদ্ একঃ শীঘ্ৰং গৎৱা স্পঞ্জং গৃহীৎৱা তত্ৰাম্লৰসং দত্ত্ৱা নলেন পাতুং তস্মৈ দদৌ|
49 Wengine wakasema, “Basi mwacheni. Hebu tuone kama Eliya atakuja kumwokoa.”
৪৯ইতৰেঽকথযন্ তিষ্ঠত, তং ৰক্ষিতুম্ এলিয আযাতি নৱেতি পশ্যামঃ|
50 Yesu alipolia tena kwa sauti kuu, akaitoa roho yake.
৫০যীশুঃ পুনৰুচৈৰাহূয প্ৰাণান্ জহৌ|
51 Wakati huo huo pazia la Hekalu likachanika vipande viwili, kuanzia juu hadi chini. Dunia ikatetemeka na miamba ikapasuka.
৫১ততো মন্দিৰস্য ৱিচ্ছেদৱসনম্ ঊৰ্দ্ৱ্ৱাদধো যাৱৎ ছিদ্যমানং দ্ৱিধাভৱৎ,
52 Makaburi yakafunguka na miili ya watakatifu waliokuwa wamekufa ikafufuliwa.
৫২ভূমিশ্চকম্পে ভূধৰোৱ্যদীৰ্য্যত চ| শ্মশানে মুক্তে ভূৰিপুণ্যৱতাং সুপ্তদেহা উদতিষ্ঠন্,
53 Wakatoka makaburini, na baada ya Yesu kufufuka, waliingia kwenye Mji Mtakatifu na kuwatokea watu wengi.
৫৩শ্মশানাদ্ ৱহিৰ্ভূয তদুত্থানাৎ পৰং পুণ্যপুৰং গৎৱা বহুজনান্ দৰ্শযামাসুঃ|
54 Basi yule jemadari na wale waliokuwa pamoja naye wakimlinda Yesu walipoona lile tetemeko na yale yote yaliyokuwa yametukia, waliogopa, wakasema, “Hakika huyu alikuwa Mwana wa Mungu!”
৫৪যীশুৰক্ষণায নিযুক্তঃ শতসেনাপতিস্তৎসঙ্গিনশ্চ তাদৃশীং ভূকম্পাদিঘটনাং দৃষ্ট্ৱা ভীতা অৱদন্, এষ ঈশ্ৱৰপুত্ৰো ভৱতি|
55 Walikuwako wanawake huko wakiangalia kwa mbali. Hawa walikuwa wamemfuata Yesu tangu Galilaya ili kushughulikia mahitaji yake.
৫৫যা বহুযোষিতো যীশুং সেৱমানা গালীলস্তৎপশ্চাদাগতাস্তাসাং মধ্যে
56 Miongoni mwao walikuwepo Maria Magdalene, na Maria mama yao Yakobo na Yosefu, na mama yao wana wa Zebedayo.
৫৬মগ্দলীনী মৰিযম্ যাকূব্যোশ্যো ৰ্মাতা যা মৰিযম্ সিবদিযপুত্ৰযো ৰ্মাতা চ যোষিত এতা দূৰে তিষ্ঠন্ত্যো দদৃশুঃ|
57 Ilipofika jioni, alifika mtu mmoja tajiri kutoka Arimathaya aitwaye Yosefu, ambaye pia alikuwa mwanafunzi wa Yesu.
৫৭সন্ধ্যাযাং সত্যম্ অৰিমথিযানগৰস্য যূষফ্নামা ধনী মনুজো যীশোঃ শিষ্যৎৱাৎ
58 Akamwendea Pilato ili kumwomba mwili wa Yesu. Pilato akaamuru apewe.
৫৮পীলাতস্য সমীপং গৎৱা যীশোঃ কাযং যযাচে, তেন পীলাতঃ কাযং দাতুম্ আদিদেশ|
59 Yosefu akauchukua mwili wa Yesu, akaufunga katika kitambaa cha kitani safi,
৫৯যূষফ্ তৎকাযং নীৎৱা শুচিৱস্ত্ৰেণাচ্ছাদ্য
60 na kuuweka katika kaburi lake mwenyewe jipya, alilokuwa amelichonga kwenye mwamba. Kisha akavingirisha jiwe kubwa katika ingilio la kaburi, akaenda zake.
৬০স্ৱাৰ্থং শৈলে যৎ শ্মশানং চখান, তন্মধ্যে তৎকাযং নিধায তস্য দ্ৱাৰি ৱৃহৎপাষাণং দদৌ|
61 Maria Magdalene na yule Maria mwingine walikuwepo mahali pale, wakiwa wameketi mkabala na kaburi.
৬১কিন্তু মগ্দলীনী মৰিযম্ অন্যমৰিযম্ এতে স্ত্ৰিযৌ তত্ৰ শ্মশানসম্মুখ উপৱিৱিশতুঃ|
62 Kesho yake, yaani siku iliyofuata ile ya Maandalizi ya Sabato, viongozi wa makuhani na Mafarisayo wakamwendea Pilato
৬২তদনন্তৰং নিস্তাৰোৎসৱস্যাযোজনদিনাৎ পৰেঽহনি প্ৰধানযাজকাঃ ফিৰূশিনশ্চ মিলিৎৱা পীলাতমুপাগত্যাকথযন্,
63 na kusema, “Bwana, tumekumbuka kwamba yule mdanganyifu wakati alikuwa bado hai alisema, ‘Baada ya siku tatu nitafufuka.’
৬৩হে মহেচ্ছ স প্ৰতাৰকো জীৱন অকথযৎ, দিনত্ৰযাৎ পৰং শ্মশানাদুত্থাস্যামি তদ্ৱাক্যং স্মৰামো ৱযং;
64 Kwa hiyo uamuru kaburi lilindwe kwa uthabiti mpaka baada ya siku tatu. La sivyo, wanafunzi wake wanaweza kuja kuuiba mwili wake na kuwaambia watu kwamba amefufuliwa kutoka kwa wafu. Udanganyifu huu wa mwisho utakuwa mbaya kuliko ule wa kwanza.”
৬৪তস্মাৎ তৃতীযদিনং যাৱৎ তৎ শ্মশানং ৰক্ষিতুমাদিশতু, নোচেৎ তচ্ছিষ্যা যামিন্যামাগত্য তং হৃৎৱা লোকান্ ৱদিষ্যন্তি, স শ্মশানাদুদতিষ্ঠৎ, তথা সতি প্ৰথমভ্ৰান্তেঃ শেষীযভ্ৰান্তি ৰ্মহতী ভৱিষ্যতি|
65 Pilato akawaambia, “Ninyi mnao askari walinzi. Nendeni, liwekeeni ulinzi kadri mwezavyo.”
৬৫তদা পীলাত অৱাদীৎ, যুষ্মাকং সমীপে ৰক্ষিগণ আস্তে, যূযং গৎৱা যথা সাধ্যং ৰক্ষযত|
66 Kwa hiyo wakaenda na walinzi ili kulilinda kaburi kwa uthabiti, wakatia muhuri kwenye lile jiwe na kuweka ulinzi.
৬৬ততস্তে গৎৱা তদ্দূৰপাষাণং মুদ্ৰাঙ্কিতং কৃৎৱা ৰক্ষিগণং নিযোজ্য শ্মশানং ৰক্ষযামাসুঃ|

< Mathayo 27 >