< Mathayo 27 >
1 Asubuhi na mapema, viongozi wa makuhani wote na wazee wa watu wakafanya shauri pamoja dhidi ya Yesu ili kumuua.
ह़वारे वेगात डायला पुंजारा अने माणहु ना डायला पुडारी आखा मेळीन ईसु ने मार नाखवा नी योजना बणाया।
2 Wakamfunga, wakampeleka na kumkabidhi kwa Pilato, ambaye alikuwa mtawala wa Kirumi.
अने अळतेण तीहया ईसु ने बांदीन ली ज्या अने डायला अदीकारी पीलातुस ना हात मे ह़ोप देदा।
3 Yuda, ambaye alikuwa amemsaliti Yesu, alipoona kuwa Yesu amehukumiwa, akajuta na akarudisha vile vipande thelathini vya fedha alivyopewa na viongozi wa makuhani na wazee wa watu.
जत्यार ईसु ने धराव्वा वाळो यहुदा आहयु देख्यो के तीहया ईसु ने गुनाळ्ळो ठेरावीन डंड आप देदा, ता यहुदा ने घणो दुख लाग्यो, अने तीहयो डायला पुंजारान्तां अने पुडार्यान्तां चांदी ना तीस रुप्या पासा आपवा ज्यो,
4 Akasema, “Nimetenda dhambi, kwa maana nimeisaliti damu isiyo na hatia.” Wakamjibu, “Hilo latuhusu nini sisi? Ni shauri yako.”
अने तीहयो केदो, “मे वण-गुनाळ्ळा माणेह ने मार नाखवा करीन धरावीन पाप करलो से।” पण तीहया माणहु केदा, “आमु ह़ु करया! हीय्यी वात तुत देख ले।”
5 Basi Yuda akavitupa vile vipande vya fedha ndani ya Hekalu akaondoka akaenda kujinyonga.
आहयु ह़मळीन यहुदा चांदी ना सीक्का मंदीर मे नाख देदो अने जाय्न गळा मे दोड़ु बांदीन टंगाय्न मर ज्यो।
6 Wale viongozi wa makuhani wakazichukua zile fedha wakasema, “Si halali kuchanganya fedha hizi na sadaka kwa sababu hizi ni fedha zenye damu.”
डायला पुंजारा चांदी ना रुप्या चुटीन केदा, “आहया रुप्या ने खजाना मे मेकवा वारु नी हय, आहया ते लोय ना दाम से।”
7 Kwa hiyo baada ya kushauriana, waliamua kuzitumia kununulia shamba la mfinyanzi, liwe mahali pa kuzikia wageni.
एतरे तीहया वीच्यार काड्या अने अळतेण तीहया रुप्या नो, माणहु ने गाड़वा करीन कुमायड़ा नु खेतर वेचातु ली लेदा।
8 Hii ndiyo sababu lile shamba likaitwa Shamba la Damu hadi leo.
एतरे तीहयो खेतर आज लग लोय नो खेतर केवाये।
9 Ndipo likatimia lile lililonenwa na nabii Yeremia, kwamba, “Walichukua vile vipande thelathini vya fedha, thamani aliyopangiwa na watu wa Israeli,
आहयी रीते यीरम्या, भगवान वगे गेथो वात केण्या नो आहयो बोल पुरो हयो: “तीहया चांदी ना तीस रुप्या लीन ज्या, आहया रुप्या ईस्रायल ना माणहु आपवा करीन बोली करला हता।
10 wakanunulia shamba la mfinyanzi, kama vile Bwana alivyoniagiza.”
अने जेम मालीक मने हुकम आपलो हतो तीनात अनसारे तीहया रुप्या आपीन कुमायड़ा नु खेतर वेचातु ली लेदा।”
11 Wakati huo Yesu akiwa amesimama mbele ya mtawala, mtawala akamuuliza, “Wewe ndiye mfalme wa Wayahudi?” Yesu akasema, “Wewe wasema hivyo.”
ईसु हाव रोमी अदीकारी पीलातुस अगळ उबो हय र्यो हतो। रोमी अदीकारी तीने पुछ्यो, “तु युहदी नो राजा से ह़ु?” ईसु केदो, “होव, जेम तु केदो तेमेत से।”
12 Lakini viongozi wa makuhani na wazee walipomshtaki, hakujibu neno.
जत्यार डायला पुंजारा अने डायला पुडारी तीना पोर गुनो लगाड़ता हता, ता ईसु तीमने कंय नी केदो।
13 Ndipo Pilato akamuuliza, “Je, husikii ni mambo mangapi wanayokushtaki nayo?”
तत्यार पीलातुस ईसु ने पुछ्यो, “तने नी ह़मळायतु ह़ु के आहया तार पोर केतरा गुना लगाड़ र्या?”
14 Lakini Yesu hakumjibu hata kwa shtaka moja, kiasi kwamba mtawala alishangaa sana.
ते बी ईसु जपाप मे एक बोल बी नी केदो। आनीन करते रोमी अदीकारी घण-जबर वहराय ज्यो।
15 Basi ilikuwa ni desturi ya mtawala kumfungua mfungwa mmoja aliyechaguliwa na umati wa watu wakati wa sikukuu.
फसह ना तीवार ना दाड़े अदीकारी नी आहयी रीती हती के तीहयो आहया तीवार पोर काना बी एक केदड़ा ने माणहु नी मरजी नी अनसारे जेल मे गेथा छोड़्या करतो हतो।
16 Wakati huo alikuwepo mfungwa mmoja mwenye sifa mbaya, aliyeitwa Baraba.
तीहयी टेमे तां ह़ारो एक बरब्बा नाम नो एक डामीस केदड़ो जेल मे हतो।
17 Hivyo umati wa watu walipokusanyika, Pilato akawauliza, “Mnataka niwafungulie nani, Baraba au Yesu yeye aitwaye Kristo?”
एतरे पीलातुस भेळा हय रेला माणहु ने केदो, “तमने ह़ु जोवे? मे तमारी जुगु कोयने सोड़ देम? बरब्बा ने के मसी केवायवा वाळा ईसु ने सोड़ु?”
18 Kwa kuwa alitambua Yesu alikuwa amekabidhiwa kwake kwa ajili ya wivu.
पीलातुस ने मालम हतु, के तीहया ईसु मसी ने कुहराये धरावला से।
19 Pilato akiwa ameketi kwenye kiti cha hukumu, mkewe akampelekea ujumbe huu: “Usiwe na jambo lolote juu ya mtu huyu asiye na hatia, kwa kuwa leo nimeteseka sana katika ndoto kwa sababu yake.”
पीलातुस जत्यार नीयाव नी गादी पोर बह र्यो हतो ता तीनी घोरवाळी तीने आहयी खबर की मोकली, “हीय्या धरमी माणेह ने कंय बी डंड नी आप्जे, काहाके हीनात कारण सी मने आज राते ह़पना मे घणी वेला झेलवा पड़ली से।”
20 Lakini viongozi wa makuhani na wazee wakaushawishi ule umati wa watu kwamba waombe Baraba afunguliwe, naye Yesu auawe.
पण डायला पुंजारा अने डायला पुडारी माणहु ने मनवी लेदा के तमु पीलातुस ने केवो के तु बरब्बा ने सोड़ दे अने ईसु ने मराय नाख।
21 Mtawala akawauliza tena, “Ni yupi kati ya hawa wawili mnayetaka niwafungulie?” Wakajibu, “Baraba.”
अदीकारी पीलातुस अळी तीमने पुछ्यो, “तमने ह़ु जोवे? मे आहया बे जणा मेना ने कोयने सोड़ देम?” तीहया केदा, “बरब्बा ने सोड़ दे।”
22 Pilato akawaambia, “Basi nifanye nini na huyu Yesu aitwaye Kristo?” Wakajibu wote, “Msulubishe!”
एतरे पीलातुस तीमने केदो, “ता मे ईसु नु ह़ु करु, जे मसी केवाये?” आखा की पड़्या, “ईने कुरुस पोर चड़ावो।”
23 Pilato akauliza, “Kwa nini? Amefanya kosa gani?” Lakini wao wakazidi kupiga kelele, wakisema, “Msulubishe!”
पण पीलातुस पुछ्यो, “काहा? हीय्यो कानो गुनो करलो से?” बाखीन तीहया अळी बी ज्योरे आड़ीन केदा, “ईने कुरुस पोर चड़ावो।”
24 Pilato alipoona kwamba hawezi kufanya lolote, lakini badala yake ghasia zilikuwa zinaanza, akachukua maji, akanawa mikono yake mbele ya ule umati wa watu, akasema, “Sina hatia juu ya damu ya mtu huyu, hili ni jukumu lenu!”
पीलातुस आहयु देख्यो के आहया मारी वात नी ह़मळता अने उल्टो दंगो हय र्यो, ता तीहयो पाणी मांगीन माणहु अगळ हात धोयो अने केदो, “मे आहया धरमी माणेह ना लोय नो गुनाळ्ळो नी हय। आहयी वात ने तमुत जाणो।”
25 Watu wote wakajibu, “Damu yake na iwe juu yetu na juu ya watoto wetu!”
अने आखा माणहु जपाप आप्या, “आनु लोय वयाड़वा नो गुनो अमारी पोर, अने अमारी अवल्यात पोर पड़वा दे!”
26 Basi akawafungulia Baraba. Lakini baada ya kuamuru Yesu achapwe mijeledi, akamtoa ili asulubishwe.
अळतेण पीलातुस तीमनी जुगु बरब्बा ने सोड़ देदा, अने ईसु ने चपका दीन कुरुस पोर चड़ावो करीन सीपायड़ा ना हात मे ह़ोप देदो।
27 Kisha askari wa mtawala wakampeleka Yesu kwenye Praitorio na wakakusanya kikosi kizima cha askari kumzunguka.
अळतेण रोमी अदीकारी पीलातुस ना सीपायड़ा ईसु ने हवेली ना आंगणा मे ली जाय्न तीनीन्तां आखा सीपायड़ा ना टोळा भेळा कर लेदा।
28 Wakamvua nguo zake na kumvika vazi la rangi nyekundu, kisha
तीहया तीना लुगड़ा काडीन तीने रात्लु नाब्लु डगलु पेराया,
29 wakasokota taji ya miiba, wakaiweka kichwani pake. Wakamwekea fimbo katika mkono wake wa kuume, na wakapiga magoti mbele zake na kumdhihaki, wakisema, “Salamu, mfalme wa Wayahudi!”
अने काटा वाळा झाटवा नु मुळ्यु गुथीन तीना मुंडा पोर मेल्या, अने तीना जमणा हात मे वाहण नी ह़ोटी धराय देदा। अने तीहया तीनी अगळ मांडा टेकीन आहयु केता जाय्न तीनी हाही उडाड़ता जीन केदा, “ए युहदी ना राजा वारलो से के!”
30 Wakamtemea mate, wakachukua ile fimbo wakampiga kichwani tena na tena.
अने तीहया तीना मोडा पोर थुप्या अने तीना हात मे वाळी वाहण नी ह़ोटी तीना मुंडा पोर देता ज्या।
31 Baada ya kumdhihaki, wakamvua lile joho, wakamvika tena nguo zake. Kisha wakampeleka ili wakamsulubishe.
अळतेण तीहया तीनी हाही कर चुक्या ता तीहया तीनु नाब्लु डगलु नीकाळ देदा अने तीने तीनात लुगड़ा पेराया अने तीने कुरुस पोर चड़ाव्वा करीन ली ज्या।
32 Walipokuwa wakienda, wakakutana na mtu mmoja kutoka Kirene, jina lake Simoni, nao wakamlazimisha kuubeba ule msalaba.
जत्यार तीहया ह़ेर मे गेथा नीकळीन जवा बाज र्या हता, ता तीमने कुरेनी गाम मे रेण्यो सीमोन नाम नो एक माणेह भेट्यो। अने तीहया तीने ईसु नु कुरुस जोर करीन उचलाड़्या।
33 Wakafika mahali palipoitwa Golgotha (maana yake ni Mahali pa Fuvu la Kichwa).
तीहया गुलगुता नाम ना जागे पुग्या, जीनु मतलब से, “माणहु ना खोपड़ी नो जागो।”
34 Hapo wakampa Yesu divai iliyochanganywa na nyongo ili anywe; lakini alipoionja, akakataa kuinywa.
तां तीहया माणहु ईसु ने कड़वलु भेसकायलु अंगुर नो रोह पीवा आप्या। तीहयो तीहया रोह ने चाखी ते लेदो, पण पीवा सी मना कर देदो।
35 Walipokwisha kumsulubisha wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura. [Hili lilifanyika ili litimie lile neno lililonenwa na nabii, “Waligawa nguo zangu miongoni mwao na vazi langu wakalipigia kura.”]
तत्यार तीहया ईसु ने कुरुस पोर चड़ाया, अने चीट्ठ्या नाखीन तीना लुगड़ा वाट लेदा।
36 Kisha wakaketi, wakamchunga.
अळतेण तीहया तां बहीन ईसु नो पहरो देवा बाज ज्या।
37 Juu ya kichwa chake, kwenye msalaba, wakaandika shtaka lake hivi: Huyu ni Yesu, Mfalme wa Wayahudi.
अने तीहया ईसु ना मुंडा गेथी उपर कुरुस पोर गुनो लीखीन एक चीट्ठी ठोक देदा, के आहयु युहद्या नो राजा मसी से।
38 Wanyangʼanyi wawili walisulubiwa pamoja naye, mmoja upande wake wa kuume na mwingine upande wa kushoto.
तीहया ईसु ह़ाते बे चोट्टा ने बी कुरुस पोर चड़ाया, एक ने तीना जमणी धेड़े अने एक ने तीना डाखरी धेड़े चड़ाया।
39 Watu waliokuwa wakipita njiani wakamtukana huku wakitikisa vichwa vyao
अने तां माय्न आव्वा अने जवा वाळा माणहु मुंडु हीलावीन तीनी हाही उडाड़ता हता अने तीनो वाक काड्या।
40 na kusema, “Wewe ambaye utalivunja Hekalu na kulijenga kwa siku tatu, jiokoe mwenyewe basi! Kama wewe ni Mwana wa Mungu, shuka kutoka msalabani.”
अने ईसम केता हता, “ए मंदीर ने ह़ुदारवा वाळा अने तीन दाड़ा मे तीने पासो बणाव्वा वाळा। कदी तु भगवान नो बेटो हय ता, आह़फा ने बचाड़, अने कुरुस पोर गेथो उतरीन आव।”
41 Vivyo hivyo, viongozi wa makuhani, walimu wa sheria pamoja na wazee wakamdhihaki wakisema,
आहयी रीते, डायला पुंजारा बी चोखली सास्तर ह़ीकाड़न्या अने डायला पुडारी ह़ाते, ईसम केता जाय्न तीनी हाही उडाड़ता हता,
42 “Aliwaokoa wengine, lakini hawezi kujiokoa mwenyewe! Yeye ni Mfalme wa Israeli! Ashuke sasa kutoka msalabani, nasi tutamwamini.
“हीय्यो बीजा ने बचाड़्यो, पण आह़फा ने नी बचाड़ सक्यो। आहयो ते ईस्रायली माणहु नो राजा से। हाव कुरुस पोर गेथो उतरीन आव, ता आमु आनी पोर भरहो करहु।
43 Anamwamini Mungu, basi Mungu na amwokoe sasa kama anamtaka, kwa maana alisema, ‘Mimi ni Mwana wa Mungu.’”
आहयो भगवान पोर भरहो करे। कदीम भगवान हीने छुटकारो आपवा हींडतो हय, ता हीने सोड़ाय ले। काहाके आहयो केदलो हतो, ‘मे भगवान नो सोरो से।’”
44 Hata wale wanyangʼanyi waliosulubiwa pamoja naye wakamtukana vivyo hivyo.
आड़े-धेड़े कुरुस पोर चड़ावला डाकु बी आहयी रीते वाक काडीन हाही उडाड़ता हता।
45 Tangu saa sita hadi saa tisa giza liliifunika nchi yote.
माथे दाड़े सी मांजणीक दाड़े लग आखा देस मे अंदारु सवायलु र्यु।
46 Ilipofika saa tisa, Yesu akapaza sauti akalia, “Eloi, Eloi, lama sabakthani?” (maana yake, “Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha?”)
मांजणीक दाड़े ईसु ज्योरेत आड़ीन केदो, “एली! एली! लमा सबक्तनी?” आनु मतलब “ए मारा भगवान, ए मारा भगवान, तु मने काहा सोड़ देदो?”
47 Baadhi ya watu waliokuwa wamesimama pale waliposikia hayo, wakasema, “Anamwita Eliya.”
जे तां उबा रेवा वाळा माणहु मे सी थोड़ाक आहयु ह़मळीन केवा बाज ज्या, आहयो ते एलीया ने आड़वा बाज र्यो।
48 Ghafula mmoja wao akaenda mbio na kuleta sifongo, akaichovya kwenye siki, akaiweka kwenye mwanzi na akampa Yesu ili anywe.
अने तीमनी मे गेथो एक ममार दवड़्यो, अने पोतु ने लीन अंगुर ना कड़वला रोह मे डुबाड़्यो अने वाहण ना टोकरा पोर मेलीन तीने चुहाड़्यो।
49 Wengine wakasema, “Basi mwacheni. Hebu tuone kama Eliya atakuja kumwokoa.”
थोड़ाक माणहु केदा, रेवा दे! देखजे हीने एलीयो बचाड़वा आवे के नी आवे।
50 Yesu alipolia tena kwa sauti kuu, akaitoa roho yake.
अने अळतेण ईसु ज्योरेत आड़्यो अने जीव सोड़ देदो।
51 Wakati huo huo pazia la Hekalu likachanika vipande viwili, kuanzia juu hadi chini. Dunia ikatetemeka na miamba ikapasuka.
तीहयी टेमे मंदीर नो पड़दो उपर गेथो हेटो लग, फाटीन बे ठेपाड़ा हय ज्यो, धरती हील जी अने चाफर्या फाट ज्या
52 Makaburi yakafunguka na miili ya watakatifu waliokuwa wamekufa ikafufuliwa.
अने तीहयी टेमे मड़ाट्या लग उगड़ी ज्या, अने भगवान ना मरला चोखला माणहु ना धोड़ु पासा जीवता हय ज्या।
53 Wakatoka makaburini, na baada ya Yesu kufufuka, waliingia kwenye Mji Mtakatifu na kuwatokea watu wengi.
अने तीहया मड़ाट्या मे गेथा नकळी आया अने ईसु ने जीवतो हयवान अळतेण यरुसलेम ना चोखला ह़ेर मे जाय्न ढेरेत माणहु ने देखाव पड़्या।
54 Basi yule jemadari na wale waliokuwa pamoja naye wakimlinda Yesu walipoona lile tetemeko na yale yote yaliyokuwa yametukia, waliogopa, wakasema, “Hakika huyu alikuwa Mwana wa Mungu!”
सुबेदार अने तीनी ह़ाते ईसु नो पेहरो देण्या सीपायड़ा धरती हीलीन धदड़नु अने जे कंय हयु तीहयु आखु देखीन घण-जबर बीही ज्या, अने की पड़्या, ह़ाचलीन! आहयो भगवान नो सोरो हतो।
55 Walikuwako wanawake huko wakiangalia kwa mbali. Hawa walikuwa wamemfuata Yesu tangu Galilaya ili kushughulikia mahitaji yake.
तां ढेरेत बयरा बी उबा हय र्या हता। तीहया ईसु नी सेवा-चाकरी करवा करीन गलील जीला मे गेथा तीमनी ह़ाते-ह़ाते आवला हता।
56 Miongoni mwao walikuwepo Maria Magdalene, na Maria mama yao Yakobo na Yosefu, na mama yao wana wa Zebedayo.
तीमनी मे मरीयम मगदलीनी, याकुब अने युसुफ नी आय्ह मरीयम, अने जब्दी ना सोरा नी आय्ह हती।
57 Ilipofika jioni, alifika mtu mmoja tajiri kutoka Arimathaya aitwaye Yosefu, ambaye pia alikuwa mwanafunzi wa Yesu.
ह़ांती टेमे अरीमीतीया ह़ेर नो एक मालदार अदमी आयो। तीनु नाम युसुफ हतु, अने तीहयु बी ईसु नो चेलो बण जेलो हतो।
58 Akamwendea Pilato ili kumwomba mwili wa Yesu. Pilato akaamuru apewe.
तीहयो पीलातुस नी तां जाय्न ईसु नो धोड़ मांग्यो, अने पीलातुस हुकम आप्यो के धोड़ युसुफ ने आप देवो।
59 Yosefu akauchukua mwili wa Yesu, akaufunga katika kitambaa cha kitani safi,
युसुफ ईसु नो धोड़ ली ज्यो, अने तीना धोड़ ने एक धोळ्ला लुगड़ा मे लपट्यो।
60 na kuuweka katika kaburi lake mwenyewe jipya, alilokuwa amelichonga kwenye mwamba. Kisha akavingirisha jiwe kubwa katika ingilio la kaburi, akaenda zake.
अने आह़फा जुगु चाफर्या मे खोदाड़ीन बणावला मड़ाट्या मे तीहया धोड़ ने मेक देदो, अने तीहयो चाफर्या ना मड़ाट्या ना झापला पोर मोट्लो दगड़ो ढबळावीन जत र्यो।
61 Maria Magdalene na yule Maria mwingine walikuwepo mahali pale, wakiwa wameketi mkabala na kaburi.
मरीयम मगदलीनी अने बीजी मरीयम तां मड़ाट्या अगळ बही री हती।
62 Kesho yake, yaani siku iliyofuata ile ya Maandalizi ya Sabato, viongozi wa makuhani na Mafarisayo wakamwendea Pilato
अराम ना दाड़ा नी तीयारी ना बीजा दाड़े डायला पुंजारा अने फरीसी पंथवाळा भेळा हय्न पीलातुस नी तां ज्या।
63 na kusema, “Bwana, tumekumbuka kwamba yule mdanganyifu wakati alikuwa bado hai alisema, ‘Baada ya siku tatu nitafufuka.’
अने केदा, “ए मालीक! आमने फोम से के तीहयो धोको देवा वाळो जत्यार जीवत्लो हतो, ता केदलो हतो के ‘मे तीसरे दाड़े अळी पासो जीवतो हय जही।’
64 Kwa hiyo uamuru kaburi lilindwe kwa uthabiti mpaka baada ya siku tatu. La sivyo, wanafunzi wake wanaweza kuja kuuiba mwili wake na kuwaambia watu kwamba amefufuliwa kutoka kwa wafu. Udanganyifu huu wa mwisho utakuwa mbaya kuliko ule wa kwanza.”
एतरे तीन दाड़ा लग मड़ाट्या नी रखवाळी करवा नो हुकम आप। कदीम ईसम नी हय जाय, के तीना चेला हीने चोरी करीन लीत्ती रेय, अने माणहु सी केय के ईसु मरला मे गेथो पासो जीवतो हय ज्यो। आहयो पासलो धोको ते पेल्ना धोका गेथो बी जादा रद्दी हयहे।”
65 Pilato akawaambia, “Ninyi mnao askari walinzi. Nendeni, liwekeeni ulinzi kadri mwezavyo.”
पीलातुस केदो, “पहरो देण्या सीपायड़ा ने ली जावो, अने जीसम तमने ह़मज मे आवे तेमेत मड़ाट्या नी रखवाळी करजो।”
66 Kwa hiyo wakaenda na walinzi ili kulilinda kaburi kwa uthabiti, wakatia muhuri kwenye lile jiwe na kuweka ulinzi.
तीहया ज्या अने मड़ाट्या ना झापला पोर लागला दगड़ा पोर सील लगाड़ देदा। अने मड़ाट्या नी रखवाळी करवा बाज ज्या।