< Mathayo 24 >
1 Yesu akatoka Hekaluni na alipokuwa akienda zake, wanafunzi wake wakamwendea ili kumwonyesha majengo ya Hekalu.
et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
2 Ndipo Yesu akawauliza, “Je, mnayaona haya yote? Amin, nawaambia, hakuna hata jiwe moja hapa litakalobaki juu ya jingine, bali kila moja litabomolewa.”
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
3 Yesu alipokuwa ameketi kwenye Mlima wa Mizeituni, wanafunzi wake wakamjia faraghani, wakamuuliza, “Tuambie, mambo haya yatatukia lini, nayo dalili ya kuja kwako na ya mwisho wa dunia ni gani?” (aiōn )
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi (aiōn )
4 Yesu akawajibu, “Jihadharini, mtu yeyote asiwadanganye.
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
5 Kwa maana wengi watakuja kwa Jina langu, wakidai, ‘Mimi ndiye Kristo,’nao watawadanganya wengi.
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
6 Mtasikia habari za vita na matetesi ya vita. Angalieni msitishike, kwa maana haya hayana budi kutukia. Lakini ule mwisho bado.
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
7 Taifa litainuka dhidi ya taifa, na ufalme dhidi ya ufalme. Kutakuwa na njaa na mitetemeko ya ardhi sehemu mbalimbali.
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
8 Haya yote yatakuwa ndio mwanzo wa utungu.
haec autem omnia initia sunt dolorum
9 “Ndipo mtasalitiwa, ili mteswe na kuuawa, nanyi mtachukiwa na mataifa yote kwa ajili yangu.
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
10 Wakati huo, wengi wataacha imani yao, nao watasalitiana kila mmoja na mwenzake na kuchukiana.
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
11 Watatokea manabii wengi wa uongo, nao watawadanganya watu wengi.
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
12 Kwa sababu ya kuongezeka kwa uovu upendo wa watu wengi utapoa,
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
13 lakini yule atakayevumilia hadi mwisho ataokolewa.
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
14 Injili ya Ufalme itahubiriwa ulimwenguni kote kuwa ushuhuda kwa mataifa yote. Ndipo mwisho utakapokuja.
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
15 “Hivyo mtakapoona lile ‘chukizo la uharibifu’ lililonenwa na nabii Danieli limesimama mahali patakatifu (asomaye na afahamu),
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
16 basi wale walioko Uyahudi wakimbilie milimani.
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
17 Yeyote aliye juu ya dari ya nyumba asishuke ili kuchukua chochote kutoka ndani ya nyumba.
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
18 Aliye shambani asirudi nyumbani kuchukua vazi lake.
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
19 Ole wao wenye mimba na wale wanaonyonyesha watoto siku hizo!
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
20 Ombeni ili kukimbia kwenu kusiwe wakati wa baridi au siku ya Sabato.
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
21 Kwa maana wakati huo kutakuwa na dhiki kuu ambayo haijapata kuwako tangu mwanzo wa dunia mpaka sasa: wala haitakuwako tena kamwe.
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
22 Kama siku hizo zisingefupishwa, hakuna hata mtu mmoja ambaye angeokoka. Lakini kwa ajili ya wateule, siku hizo zitafupizwa.
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
23 Wakati huo kama mtu yeyote akiwaambia, ‘Tazama, Kristo huyu hapa!’ Au, ‘Kristo yuko kule,’ msisadiki.
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
24 Kwa maana watatokea makristo wa uongo na manabii wa uongo, nao watafanya ishara kubwa na maajabu mengi ili kuwapotosha, ikiwezekana, hata wale wateule hasa.
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
25 Angalieni, nimekwisha kuwaambia mapema.
ecce praedixi vobis
26 “Kwa hiyo mtu yeyote akiwaambia, ‘Yule kule nyikani,’ msiende huko. Au akisema, ‘Yuko kwenye chumba,’ msisadiki.
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
27 Kwa maana kama vile umeme utokeavyo mashariki na kuonekana hata magharibi, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Adamu.
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
28 Kwa maana popote ulipo mzoga, huko ndiko wakusanyikapo tai.
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
29 “Mara baada ya dhiki ya siku zile, “‘jua litatiwa giza, nao mwezi hautatoa nuru yake; nazo nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za anga zitatikisika.’
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
30 “Ndipo itakapotokea ishara ya Mwana wa Adamu angani, na makabila yote ya dunia yataomboleza. Nao watamwona Mwana wa Adamu akija juu ya mawingu ya angani, katika uwezo na utukufu mkuu.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
31 Naye atawatuma malaika zake kwa sauti kuu ya tarumbeta, nao watawakusanya wateule wake kutoka pande zote nne za dunia, kutoka mwisho mmoja wa mbingu hadi mwisho mwingine.
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
32 “Basi jifunzeni somo hili kutokana na mtini: Matawi yake yanapoanza kuchipua na kutoa majani, mnatambua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
33 Vivyo hivyo, myaonapo mambo haya yote, mnatambua kwamba wakati u karibu, hata malangoni.
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
34 Amin, nawaambia, kizazi hiki hakitapita hadi mambo haya yote yawe yametimia.
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
35 Mbingu na nchi zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
36 “Kwa habari ya siku ile na saa, hakuna ajuaye, hata malaika walio mbinguni wala Mwana, ila Baba peke yake.
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
37 Kama ilivyokuwa wakati wa Noa, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Adamu.
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
38 Kwa maana siku zile kabla ya gharika, watu walikuwa wakila na kunywa, wakioa na kuolewa, mpaka siku ile Noa alipoingia katika safina.
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
39 Nao hawakujua lolote mpaka gharika ilipokuja ikawakumba wote. Hivyo ndivyo itakavyokuwa atakapokuja Mwana wa Adamu.
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
40 Watu wawili watakuwa shambani, naye mmoja atatwaliwa na mwingine ataachwa.
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
41 Wanawake wawili watakuwa wanasaga pamoja, naye mmoja atatwaliwa na mwingine ataachwa.
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
42 “Basi kesheni, kwa sababu hamjui ni siku gani atakapokuja Bwana wenu.
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
43 Lakini fahamuni jambo hili: Kama mwenye nyumba angejua ni wakati gani wa usiku ambao mwizi atakuja, angekesha na hangekubali nyumba yake kuvunjwa.
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
44 Kwa hiyo ninyi pia hamna budi kuwa tayari, kwa sababu Mwana wa Adamu atakuja saa msiyotazamia.
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
45 “Ni nani basi aliye mtumishi mwaminifu na mwenye busara, ambaye bwana wake amemweka kusimamia watumishi wengine katika nyumba yake, ili awape chakula chao kwa wakati unaofaa?
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
46 Heri mtumishi yule ambaye bwana wake atakaporudi atamkuta akifanya hivyo.
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
47 Amin, nawaambia, atamweka mtumishi huyo kuwa msimamizi wa mali yake yote.
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
48 Lakini kama huyo mtumishi ni mwovu, naye akasema moyoni mwake, ‘Bwana wangu atakawia muda mrefu,’
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
49 kisha akaanza kuwapiga watumishi wenzake, na kula na kunywa pamoja na walevi.
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
50 Basi bwana wa mtumishi huyo atakuja siku asiyodhani na saa asiyoijua.
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
51 Atamkata vipande vipande na kumweka katika sehemu moja pamoja na wanafiki, mahali ambako kutakuwa ni kulia na kusaga meno.
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium