< Mathayo 24 >
1 Yesu akatoka Hekaluni na alipokuwa akienda zake, wanafunzi wake wakamwendea ili kumwonyesha majengo ya Hekalu.
Yesu noa e hekalu, kendo kane oyudo owuotho odhi, jopuonjrene nobiro ire mondo onyise kaka gedo mag hekalu lich.
2 Ndipo Yesu akawauliza, “Je, mnayaona haya yote? Amin, nawaambia, hakuna hata jiwe moja hapa litakalobaki juu ya jingine, bali kila moja litabomolewa.”
To nopenjogi niya, “Bende uneno gigi duto? Awachonu adier ni onge kidi kata achiel mabiro dongʼ kochungʼ ewi wadgi, gibiro redhore piny duto.”
3 Yesu alipokuwa ameketi kwenye Mlima wa Mizeituni, wanafunzi wake wakamjia faraghani, wakamuuliza, “Tuambie, mambo haya yatatukia lini, nayo dalili ya kuja kwako na ya mwisho wa dunia ni gani?” (aiōn )
Kane oyudo Yesu obet ewi Got Zeituni Jopuonjre nobiro ire mopenje lingʼ-lingʼ niya, “Wachnwa ane, gigi biro timore karangʼo, kendo angʼo mabiro bedo ranyisi mar bironi kod mar giko mar ndalo?” (aiōn )
4 Yesu akawajibu, “Jihadharini, mtu yeyote asiwadanganye.
Yesu nodwokogi niya, “Beduru motangʼ mondo ngʼato kik wuondu.
5 Kwa maana wengi watakuja kwa Jina langu, wakidai, ‘Mimi ndiye Kristo,’nao watawadanganya wengi.
Nimar ji mangʼeny nobi e nyinga ka hedhore ni, ‘An e Kristo,’ kendo giniwuond ji mangʼeny.
6 Mtasikia habari za vita na matetesi ya vita. Angalieni msitishike, kwa maana haya hayana budi kutukia. Lakini ule mwisho bado.
Unuwinj kuom pinje magore koni gi koni kod humbe mag lwenje, to neuru ni kik kibaji gou. Gik ma kamago nyaka timre, to giko piny to pod ni nyime.
7 Taifa litainuka dhidi ya taifa, na ufalme dhidi ya ufalme. Kutakuwa na njaa na mitetemeko ya ardhi sehemu mbalimbali.
Oganda noked gi oganda machielo, kendo pinyruoth gi pinyruoth machielo. Kech nobedi kuonde mangʼeny kendo piny noyiengni kuonde mopogore opogore.
8 Haya yote yatakuwa ndio mwanzo wa utungu.
Magi duto nobed mana chakruok mar muoch makecho.
9 “Ndipo mtasalitiwa, ili mteswe na kuuawa, nanyi mtachukiwa na mataifa yote kwa ajili yangu.
“Eka nochiwu mondo osandu kendo onegu, kendo ogendini duto nochau nikech an.
10 Wakati huo, wengi wataacha imani yao, nao watasalitiana kila mmoja na mwenzake na kuchukiana.
E kindeno ji mangʼeny nolokre mawe yie kendo ginindhogre ka gichare kendgi,
11 Watatokea manabii wengi wa uongo, nao watawadanganya watu wengi.
bende joma wuondore ni gin jonabi to ok gin nobi mangʼeny kendo giniwuond ji mangʼeny.
12 Kwa sababu ya kuongezeka kwa uovu upendo wa watu wengi utapoa,
Nikech timbe maricho nomedre, hera mar ji mangʼeny nodok mangʼich,
13 lakini yule atakayevumilia hadi mwisho ataokolewa.
to ngʼat ma ochungʼ motegno nyaka giko ema noresi.
14 Injili ya Ufalme itahubiriwa ulimwenguni kote kuwa ushuhuda kwa mataifa yote. Ndipo mwisho utakapokuja.
Kendo Injilini mar pinyruoth noyal e piny duto mondo ongʼad bura ne ogendini duto, eka giko nobi.
15 “Hivyo mtakapoona lile ‘chukizo la uharibifu’ lililonenwa na nabii Danieli limesimama mahali patakatifu (asomaye na afahamu),
“Omiyo ka uneno gima kwero makelo kethruok, mane owuo kuome gi dho janabi Daniel, kochungʼ kama ler, to dwarore ni jasomo owinj tiend wachni maber;
16 basi wale walioko Uyahudi wakimbilie milimani.
eka joma ni Judea oring odhi ewi gode.
17 Yeyote aliye juu ya dari ya nyumba asishuke ili kuchukua chochote kutoka ndani ya nyumba.
To ngʼat manie wi tat ode kik lor piny mondo okaw gimoro amora manie ot mondo oago.
18 Aliye shambani asirudi nyumbani kuchukua vazi lake.
Kata ngʼat manie puodho bende kik dog dala mondo okaw kode.
19 Ole wao wenye mimba na wale wanaonyonyesha watoto siku hizo!
Mano kaka nodok malit ne mon ma yach kod mago madhodho nyithindo e ndalogo!
20 Ombeni ili kukimbia kwenu kusiwe wakati wa baridi au siku ya Sabato.
Lamuru Nyasaye mondo kik masira yudu e ndalo chwiri kata chiengʼ Sabato.
21 Kwa maana wakati huo kutakuwa na dhiki kuu ambayo haijapata kuwako tangu mwanzo wa dunia mpaka sasa: wala haitakuwako tena kamwe.
Nimar kindego chandruok maduongʼ nobedi maonge machielo minyalo pimogo aa chakruok piny nyaka sani, kendo onge chandruok moro mibiro pimo kode kendo.
22 Kama siku hizo zisingefupishwa, hakuna hata mtu mmoja ambaye angeokoka. Lakini kwa ajili ya wateule, siku hizo zitafupizwa.
“Ka dine bed ni ok ongʼad ndalogo machiek to onge ngʼama dine otony, to nikech wach joma oyier, ndalogo ibiro ngʼado machiek.
23 Wakati huo kama mtu yeyote akiwaambia, ‘Tazama, Kristo huyu hapa!’ Au, ‘Kristo yuko kule,’ msisadiki.
E kindeno ka ngʼato owachonu ni, ‘Ne, Kristo ni ka!’ kata ni, ‘Ne, En kucha!’ to kik uyie wachno.
24 Kwa maana watatokea makristo wa uongo na manabii wa uongo, nao watafanya ishara kubwa na maajabu mengi ili kuwapotosha, ikiwezekana, hata wale wateule hasa.
Nimar joma wuondore ni gin Kristo to ok gin kod joma wuondore ni gin jonabi to ok gin nothinyre mi tim ranyisi kod honni madongo mondo giwuondgo koda ka joma oyier, ka dipo mano ditimre.
25 Angalieni, nimekwisha kuwaambia mapema.
Ero, asenyisou chon kapok kindeno ochopo.
26 “Kwa hiyo mtu yeyote akiwaambia, ‘Yule kule nyikani,’ msiende huko. Au akisema, ‘Yuko kwenye chumba,’ msisadiki.
“Omiyo ka ngʼato nowachnu kindego ni, ‘Echago cha en e thim,’ to kik uwuogi udhi. Kata ni, ‘Eri go en ei ot maiye,’ to kik uyie wachno.
27 Kwa maana kama vile umeme utokeavyo mashariki na kuonekana hata magharibi, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Adamu.
Nimar mana kaka mil polo ji duto neno chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ, e kaka dwok Wuod Dhano bende nobedi.
28 Kwa maana popote ulipo mzoga, huko ndiko wakusanyikapo tai.
Kama gimoro othoe ema achudhe chokore.
29 “Mara baada ya dhiki ya siku zile, “‘jua litatiwa giza, nao mwezi hautatoa nuru yake; nazo nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za anga zitatikisika.’
“Gikanyono bangʼ chandruok maduongʼ mag ndalono, “‘wangʼ chiengʼ noimre, kendo dwe ok norieny; sulwe nolwar koa e polo, kendo chwech mag polo noyiengni.’
30 “Ndipo itakapotokea ishara ya Mwana wa Adamu angani, na makabila yote ya dunia yataomboleza. Nao watamwona Mwana wa Adamu akija juu ya mawingu ya angani, katika uwezo na utukufu mkuu.
“Eka ranyisi mar Wuod Dhano nothinyre e kor polo, kendo ogendini duto mag piny noywagi ka gineno Wuod Dhano kalor biro e boche polo, ka en gi teko kod duongʼ malich.
31 Naye atawatuma malaika zake kwa sauti kuu ya tarumbeta, nao watawakusanya wateule wake kutoka pande zote nne za dunia, kutoka mwisho mmoja wa mbingu hadi mwisho mwingine.
Kendo enoor malaikege, koluongogi matek gi turumbete, kendo ginichok joge moyiero moa e tunge piny, chakre giko polo konchiel nyaka komachielo.
32 “Basi jifunzeni somo hili kutokana na mtini: Matawi yake yanapoanza kuchipua na kutoa majani, mnatambua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.
“To puonjreuru wachni kuom yiend ngʼowu. Mapiyo ka bedene chako loth kendo itgi chako wuok to ungʼeyo ni ndalo oro chiegni.
33 Vivyo hivyo, myaonapo mambo haya yote, mnatambua kwamba wakati u karibu, hata malangoni.
Kata kamano, ka uneno gigi duto timore to ngʼeuru ni kindeno chiegni, kendo mana ka gima en e dhoot.
34 Amin, nawaambia, kizazi hiki hakitapita hadi mambo haya yote yawe yametimia.
Awachonu adier ni tiengʼni ok norum ngangʼ kapok gigi duto otimore.
35 Mbingu na nchi zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
Polo gi piny norum, to Wechena ok norum ngangʼ.
36 “Kwa habari ya siku ile na saa, hakuna ajuaye, hata malaika walio mbinguni wala Mwana, ila Baba peke yake.
“Onge ngʼato mongʼeyo odiechiengno kata sa, obed malaike manie polo kata Wuowi, makmana Wuoro kende.
37 Kama ilivyokuwa wakati wa Noa, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Adamu.
Mana kaka notimore e ndalo mag Nowa e kaka nobedi chiengʼ ma Wuod Dhano nobi.
38 Kwa maana siku zile kabla ya gharika, watu walikuwa wakila na kunywa, wakioa na kuolewa, mpaka siku ile Noa alipoingia katika safina.
Nimar e ndalo mane pok pi opongʼo piny, ji ne chiemo kendo metho, bende negi kendo kendo ikendogi, nyaka nochopo odiechiengʼ mane Nowa odonjo e yie,
39 Nao hawakujua lolote mpaka gharika ilipokuja ikawakumba wote. Hivyo ndivyo itakavyokuwa atakapokuja Mwana wa Adamu.
kendo onge gima negingʼeyo kuom gima ne biro timore nyaka pi nobiro moywerogi duto. Kamano e kaka nobedi e biro Wuod Dhano.
40 Watu wawili watakuwa shambani, naye mmoja atatwaliwa na mwingine ataachwa.
Chwo ariyo nobedi e puodho, achiel nokaw to machielo nowe.
41 Wanawake wawili watakuwa wanasaga pamoja, naye mmoja atatwaliwa na mwingine ataachwa.
Mon ariyo noyudi karego e pongʼ lwedo; achiel nokaw to machielo nowe.
42 “Basi kesheni, kwa sababu hamjui ni siku gani atakapokuja Bwana wenu.
“Omiyo ritreuru nikech ok ungʼeyo chiengʼ ma Ruodhu nobie.
43 Lakini fahamuni jambo hili: Kama mwenye nyumba angejua ni wakati gani wa usiku ambao mwizi atakuja, angekesha na hangekubali nyumba yake kuvunjwa.
To ngʼeuru ma maber ni ka dine wuon ot ngʼe ni kar sa adi mar otieno ma jakuo biroe, dine osiko korito, kendo dine ok oweyo ode otur gi jakuo.
44 Kwa hiyo ninyi pia hamna budi kuwa tayari, kwa sababu Mwana wa Adamu atakuja saa msiyotazamia.
Kamano bende e kaka un bende onego ubed moikore, nikech Wuod Dhano biro biro sa ma ok ungʼeyo.
45 “Ni nani basi aliye mtumishi mwaminifu na mwenye busara, ambaye bwana wake amemweka kusimamia watumishi wengine katika nyumba yake, ili awape chakula chao kwa wakati unaofaa?
“Kare jatich ma ja-adiera kendo mariek en ngʼa, ma ruodhe omiyo tich mar rito jotije manie ode, ka miyogi chiembgi e sa mowinjore?
46 Heri mtumishi yule ambaye bwana wake atakaporudi atamkuta akifanya hivyo.
Jatijno none ber ka ruodhe odwogo to noyude kotimo gima noweye notim.
47 Amin, nawaambia, atamweka mtumishi huyo kuwa msimamizi wa mali yake yote.
Awachonu adier ni, obiro kete jarit mwandune duto.
48 Lakini kama huyo mtumishi ni mwovu, naye akasema moyoni mwake, ‘Bwana wangu atakawia muda mrefu,’
To kapo ni jatijno timbene richo, mit owacho e chunye owuon ni, Ruodha odeko oko ahinya,
49 kisha akaanza kuwapiga watumishi wenzake, na kula na kunywa pamoja na walevi.
mi ochako goyo jotich wetene, kendo owere ne chiemo gi metho kaachiel gi jomer,
50 Basi bwana wa mtumishi huyo atakuja siku asiyodhani na saa asiyoijua.
Ruodh jatijno nobi e odiechiengʼ ma ok opar ni dobie, kendo e sa ma ok ongʼeyo.
51 Atamkata vipande vipande na kumweka katika sehemu moja pamoja na wanafiki, mahali ambako kutakuwa ni kulia na kusaga meno.
Enongʼade matindo tindo mi okete kaachiel gi joma wuondore, kama ywagruok gi mwodo lak nobedie.