< Mathayo 22 >
1 Yesu akasema nao tena kwa mifano, akawaambia,
Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
2 “Ufalme wa Mbinguni unaweza kufananishwa na mfalme mmoja aliyemwandalia mwanawe karamu ya arusi.
“The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
3 Akawatuma watumishi wake kuwaita wale waliokuwa wamealikwa karamuni, lakini wakakataa kuja.
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
4 “Kisha akawatuma watumishi wengine akisema, ‘Waambieni wale walioalikwa kwamba nimeandaa chakula. Nimekwisha kuchinja mafahali wangu na vinono, karamu iko tayari. Karibuni kwa karamu ya arusi.’
Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
5 “Lakini hawakuzingatia, wakaenda zao: huyu shambani mwake na mwingine kwenye biashara zake.
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
6 Wengine wao wakawakamata wale watumishi wake, wakawatesa na kuwaua.
and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
7 Yule mfalme akakasirika sana, akapeleka jeshi lake likawaangamiza wale wauaji na kuuteketeza mji wao kwa moto.
When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 “Kisha akawaambia watumishi wake, ‘Karamu ya arusi imeshakuwa tayari, lakini wale niliowaalika hawakustahili kuja.
“Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
9 Kwa hiyo nendeni katika njia panda mkamwalike karamuni yeyote mtakayemwona.’
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
10 Wale watumishi wakaenda barabarani, wakawakusanya watu wote waliowaona, wema na wabaya. Ukumbi wa arusi ukajaa wageni.
Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
11 “Lakini mfalme alipoingia ndani ili kuwaona wageni, akamwona mle mtu mmoja ambaye hakuwa amevaa vazi la arusi.
“But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
12 Mfalme akamuuliza, ‘Rafiki, uliingiaje humu bila vazi la arusi?’ Yule mtu hakuwa na la kusema.
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
13 “Ndipo mfalme akawaambia watumishi wake, ‘Mfungeni mikono na miguu mkamtupe nje, kwenye giza. Huko kutakuwa na kilio na kusaga meno.’
Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
14 “Kwa maana walioitwa ni wengi, lakini walioteuliwa ni wachache.”
For many are called, but few chosen.”
15 Ndipo Mafarisayo wakatoka nje wakaandaa mpango wa kumtega Yesu katika maneno yake.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Wakatuma wanafunzi wao kwake pamoja na Maherode. Nao wakasema, “Mwalimu, tunajua kwamba wewe ni mtu mwadilifu na unafundisha njia ya Mungu katika kweli bila kuyumbishwa na mtu wala kuonyesha upendeleo.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
17 Tuambie basi, wewe unaonaje? Je, ni halali kulipa kodi kwa Kaisari, au la?”
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
18 Lakini Yesu, akijua makusudi yao mabaya, akawaambia, “Enyi wanafiki, kwa nini mnajaribu kunitega?
But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
19 Nionyesheni hiyo sarafu inayotumika kwa kulipia kodi.” Wakamletea dinari.
Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
20 Naye akawauliza, “Sura hii ni ya nani? Na maandishi haya ni ya nani?”
He asked them, “Whose is this image and inscription?”
21 Wakamjibu, “Ni vya Kaisari.” Basi Yesu akawaambia, “Mpeni Kaisari kilicho cha Kaisari, naye Mungu mpeni kilicho cha Mungu.”
They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22 Waliposikia hili, wakashangaa. Hivyo wakamwacha, wakaenda zao.
When they heard it, they marveled, and left him and went away.
23 Siku hiyo hiyo Masadukayo, wale wasemao kwamba hakuna ufufuo wa wafu, wakamjia Yesu na kumuuliza swali, wakisema,
On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
24 “Mwalimu, Mose alisema, ‘Kama mtu akifa bila kuwa na watoto, ndugu yake inampasa amwoe huyo mjane ili ampatie watoto huyo nduguye aliyekufa.’
saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
25 Basi palikuwa na ndugu saba miongoni mwetu. Yule wa kwanza akaoa mke, naye akafa, na kwa kuwa hakuwa na watoto, akamwachia nduguye yule mjane.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
26 Ikatokea vivyo hivyo kwa yule ndugu wa pili, na wa tatu, hadi wote saba.
In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
27 Hatimaye, yule mwanamke naye akafa.
After them all, the woman died.
28 Sasa basi, siku ya ufufuo, yeye atakuwa mke wa nani miongoni mwa wale ndugu saba, kwa kuwa wote walikuwa wamemwoa huyo mwanamke?”
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
29 Yesu akawajibu, “Mwapotoka kwa sababu hamjui Maandiko wala uweza wa Mungu.
But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Wakati wa ufufuo, watu hawataoa wala kuolewa, bali watakuwa kama malaika wa mbinguni.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
31 Lakini kuhusu ufufuo wa wafu, hamjasoma kile Mungu alichowaambia, kwamba,
But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
32 ‘Mimi ni Mungu wa Abrahamu, Mungu wa Isaki, na Mungu wa Yakobo’? Yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai.”
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
33 Ule umati wa watu uliposikia hayo, ulishangaa sana kwa mafundisho yake.
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34 Mafarisayo waliposikia kwamba Yesu alikuwa amewanyamazisha Masadukayo, Mafarisayo wakakusanyika pamoja.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Mmoja wao, mtaalamu wa sheria, akamuuliza swali ili kumjaribu, akisema,
One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
36 “Mwalimu, ni amri ipi katika Sheria iliyo kuu kuliko zote?”
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 Yesu akamjibu, “‘Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote na kwa roho yako yote na kwa akili zako zote.’
Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
38 Hii ndiyo amri iliyo kuu, tena ni ya kwanza.
This is the first and great commandment.
39 Nayo ya pili ni kama hiyo, nayo ni hii: ‘Mpende jirani yako kama nafsi yako.’
A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40 Amri hizi mbili ndizo msingi wa Sheria na Manabii.”
The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
41 Wakati Mafarisayo walikuwa wamekusanyika pamoja, Yesu akawauliza,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 “Mnaonaje kuhusu Kristo? Yeye ni mwana wa nani?” Wakamjibu, “Yeye ni mwana wa Daudi.”
saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
43 Akawaambia, “Inakuwaje basi kwamba Daudi, akinena kwa kuongozwa na Roho, anamwita Kristo ‘Bwana’? Kwa maana asema,
He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 “‘Bwana alimwambia Bwana wangu: “Keti mkono wangu wa kuume, hadi nitakapowaweka adui zako chini ya miguu yako.”’
‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
45 Kama basi Daudi anamwita yeye ‘Bwana,’ awezaje kuwa mwanawe?”
“If then David calls him Lord, how is he his son?”
46 Hakuna mtu aliyeweza kumjibu Yesu neno. Tena tangu siku hiyo hakuna aliyethubutu kumuuliza tena maswali.
No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.