< Mathayo 22 >

1 Yesu akasema nao tena kwa mifano, akawaambia,
AND Jeshu answered again by comparisons, and said,
2 “Ufalme wa Mbinguni unaweza kufananishwa na mfalme mmoja aliyemwandalia mwanawe karamu ya arusi.
The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son;
3 Akawatuma watumishi wake kuwaita wale waliokuwa wamealikwa karamuni, lakini wakakataa kuja.
and he sent his servants to call the invited ones to the feast, but they were not willing to come.
4 “Kisha akawatuma watumishi wengine akisema, ‘Waambieni wale walioalikwa kwamba nimeandaa chakula. Nimekwisha kuchinja mafahali wangu na vinono, karamu iko tayari. Karibuni kwa karamu ya arusi.’
And again he sent other servants, and said, Tell the invited ones, Behold, my dinner is prepared, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
5 “Lakini hawakuzingatia, wakaenda zao: huyu shambani mwake na mwingine kwenye biashara zake.
But they despised (it), and went, one to his domain, and another to his business.
6 Wengine wao wakawakamata wale watumishi wake, wakawatesa na kuwaua.
But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them).
7 Yule mfalme akakasirika sana, akapeleka jeshi lake likawaangamiza wale wauaji na kuuteketeza mji wao kwa moto.
But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city.
8 “Kisha akawaambia watumishi wake, ‘Karamu ya arusi imeshakuwa tayari, lakini wale niliowaalika hawakustahili kuja.
Then said he to his servants, The feast is prepared, and those who were invited were not worthy.
9 Kwa hiyo nendeni katika njia panda mkamwalike karamuni yeyote mtakayemwona.’
Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast.
10 Wale watumishi wakaenda barabarani, wakawakusanya watu wote waliowaona, wema na wabaya. Ukumbi wa arusi ukajaa wageni.
And those servants went forth into the highways, and assembled all whom they found, the bad and the good; and the place of feasting was filled with guests,
11 “Lakini mfalme alipoingia ndani ili kuwaona wageni, akamwona mle mtu mmoja ambaye hakuwa amevaa vazi la arusi.
And the king entered to see the guests, and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival.
12 Mfalme akamuuliza, ‘Rafiki, uliingiaje humu bila vazi la arusi?’ Yule mtu hakuwa na la kusema.
And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast? But he was silent.
13 “Ndipo mfalme akawaambia watumishi wake, ‘Mfungeni mikono na miguu mkamtupe nje, kwenye giza. Huko kutakuwa na kilio na kusaga meno.’
Then said the king unto the servitors, Bind his hands and his feet, and cast him forth into the darknesses without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 “Kwa maana walioitwa ni wengi, lakini walioteuliwa ni wachache.”
For many are the called, but few the chosen.
15 Ndipo Mafarisayo wakatoka nje wakaandaa mpango wa kumtega Yesu katika maneno yake.
THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse.
16 Wakatuma wanafunzi wao kwake pamoja na Maherode. Nao wakasema, “Mwalimu, tunajua kwamba wewe ni mtu mwadilifu na unafundisha njia ya Mungu katika kweli bila kuyumbishwa na mtu wala kuonyesha upendeleo.
And they sent to him their disciples with (certain) of the household of Herodes, saying to him, Doctor, we know that thou art resolutely true, and (that) the way of Aloha in truth thou teachest; neither carriest thou fear for man, for thou acceptest not the person of men.
17 Tuambie basi, wewe unaonaje? Je, ni halali kulipa kodi kwa Kaisari, au la?”
Tell us then, how doth it appear to thee? is it lawful to give head-money unto Cesar or not?
18 Lakini Yesu, akijua makusudi yao mabaya, akawaambia, “Enyi wanafiki, kwa nini mnajaribu kunitega?
But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites?
19 Nionyesheni hiyo sarafu inayotumika kwa kulipia kodi.” Wakamletea dinari.
Show me the denarius of the head-silver. And they presented to him a denarius.
20 Naye akawauliza, “Sura hii ni ya nani? Na maandishi haya ni ya nani?”
And Jeshu said to them, Whose are this image and inscription?
21 Wakamjibu, “Ni vya Kaisari.” Basi Yesu akawaambia, “Mpeni Kaisari kilicho cha Kaisari, naye Mungu mpeni kilicho cha Mungu.”
They say, Cesar's. He saith to them, Give then (the things) of Cesar unto Cesar, and (the things) of Aloha unto Aloha.
22 Waliposikia hili, wakashangaa. Hivyo wakamwacha, wakaenda zao.
And when they heard, they wondered, and left him, and went.
23 Siku hiyo hiyo Masadukayo, wale wasemao kwamba hakuna ufufuo wa wafu, wakamjia Yesu na kumuuliza swali, wakisema,
IN that (same) day came the Zadukoyee, affirming to him, (that) there is no life for the dead. And they questioned him,
24 “Mwalimu, Mose alisema, ‘Kama mtu akifa bila kuwa na watoto, ndugu yake inampasa amwoe huyo mjane ili ampatie watoto huyo nduguye aliyekufa.’
saying to him, Doctor, Musha has said to us that if a man die having no children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother.
25 Basi palikuwa na ndugu saba miongoni mwetu. Yule wa kwanza akaoa mke, naye akafa, na kwa kuwa hakuwa na watoto, akamwachia nduguye yule mjane.
But there were with us seven brethren: the eldest (of whom) took a wife, and died. And because he had no children, he left his wife unto his brother.
26 Ikatokea vivyo hivyo kwa yule ndugu wa pili, na wa tatu, hadi wote saba.
So also did he who was second, and he who was the third, and unto the seventh of them.
27 Hatimaye, yule mwanamke naye akafa.
But the last of all the woman also is dead.
28 Sasa basi, siku ya ufufuo, yeye atakuwa mke wa nani miongoni mwa wale ndugu saba, kwa kuwa wote walikuwa wamemwoa huyo mwanamke?”
In the resurrection, therefore, of whom from these seven shall she be the wife? for all had taken her.
29 Yesu akawajibu, “Mwapotoka kwa sababu hamjui Maandiko wala uweza wa Mungu.
Jeshu answered and said to them, You do err, because you understand not the scriptures nor the power of Aloha.
30 Wakati wa ufufuo, watu hawataoa wala kuolewa, bali watakuwa kama malaika wa mbinguni.
For in the resurrection of the dead, they take not wives, neither are wives to husbands; but as the angels of Aloha in heaven are they.
31 Lakini kuhusu ufufuo wa wafu, hamjasoma kile Mungu alichowaambia, kwamba,
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by Aloha, who said,
32 ‘Mimi ni Mungu wa Abrahamu, Mungu wa Isaki, na Mungu wa Yakobo’? Yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai.”
I am the God of Abraham, the God of Is'hok, the God of Jakub? But Aloha is not of those who are dead, but of those who are alive.
33 Ule umati wa watu uliposikia hayo, ulishangaa sana kwa mafundisho yake.
And when the multitudes heard, they were wonder-struck at his doctrine.
34 Mafarisayo waliposikia kwamba Yesu alikuwa amewanyamazisha Masadukayo, Mafarisayo wakakusanyika pamoja.
BUT when the Pharishee heard that he had silenced the Zadukoyee, they gathered together.
35 Mmoja wao, mtaalamu wa sheria, akamuuliza swali ili kumjaribu, akisema,
And one from them, who was skilful in the law, questioned him, tempting him,
36 “Mwalimu, ni amri ipi katika Sheria iliyo kuu kuliko zote?”
Doctor, which commandment is greatest in the law?
37 Yesu akamjibu, “‘Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote na kwa roho yako yote na kwa akili zako zote.’
Jeshu said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind.
38 Hii ndiyo amri iliyo kuu, tena ni ya kwanza.
This is the commandment, the great and the first.
39 Nayo ya pili ni kama hiyo, nayo ni hii: ‘Mpende jirani yako kama nafsi yako.’
And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Amri hizi mbili ndizo msingi wa Sheria na Manabii.”
On these two commandments hang the law and the prophets.
41 Wakati Mafarisayo walikuwa wamekusanyika pamoja, Yesu akawauliza,
while the Pharishee were gathered together, Jeshu questioned them,
42 “Mnaonaje kuhusu Kristo? Yeye ni mwana wa nani?” Wakamjibu, “Yeye ni mwana wa Daudi.”
and said, What say you concerning the Meshicha, -whose son? They say to him, Son of David.
43 Akawaambia, “Inakuwaje basi kwamba Daudi, akinena kwa kuongozwa na Roho, anamwita Kristo ‘Bwana’? Kwa maana asema,
Saith he to them, And how doth David in spirit call him THE LORD? For he said,
44 “‘Bwana alimwambia Bwana wangu: “Keti mkono wangu wa kuume, hadi nitakapowaweka adui zako chini ya miguu yako.”’
that the Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand until I put thine adversaries beneath thy feet.
45 Kama basi Daudi anamwita yeye ‘Bwana,’ awezaje kuwa mwanawe?”
If, then, David calleth him the Lord, how is he his son?
46 Hakuna mtu aliyeweza kumjibu Yesu neno. Tena tangu siku hiyo hakuna aliyethubutu kumuuliza tena maswali.
And no man could give to him the answer; nor did any man dare again from that day to question him.

< Mathayo 22 >