< Mathayo 22 >
1 Yesu akasema nao tena kwa mifano, akawaambia,
And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
2 “Ufalme wa Mbinguni unaweza kufananishwa na mfalme mmoja aliyemwandalia mwanawe karamu ya arusi.
The kingdom of heaven is likened unto a certain king, which made a marriage feast for his son,
3 Akawatuma watumishi wake kuwaita wale waliokuwa wamealikwa karamuni, lakini wakakataa kuja.
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
4 “Kisha akawatuma watumishi wengine akisema, ‘Waambieni wale walioalikwa kwamba nimeandaa chakula. Nimekwisha kuchinja mafahali wangu na vinono, karamu iko tayari. Karibuni kwa karamu ya arusi.’
Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
5 “Lakini hawakuzingatia, wakaenda zao: huyu shambani mwake na mwingine kwenye biashara zake.
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise:
6 Wengine wao wakawakamata wale watumishi wake, wakawatesa na kuwaua.
and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them.
7 Yule mfalme akakasirika sana, akapeleka jeshi lake likawaangamiza wale wauaji na kuuteketeza mji wao kwa moto.
But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
8 “Kisha akawaambia watumishi wake, ‘Karamu ya arusi imeshakuwa tayari, lakini wale niliowaalika hawakustahili kuja.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
9 Kwa hiyo nendeni katika njia panda mkamwalike karamuni yeyote mtakayemwona.’
Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
10 Wale watumishi wakaenda barabarani, wakawakusanya watu wote waliowaona, wema na wabaya. Ukumbi wa arusi ukajaa wageni.
And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11 “Lakini mfalme alipoingia ndani ili kuwaona wageni, akamwona mle mtu mmoja ambaye hakuwa amevaa vazi la arusi.
But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding-garment:
12 Mfalme akamuuliza, ‘Rafiki, uliingiaje humu bila vazi la arusi?’ Yule mtu hakuwa na la kusema.
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
13 “Ndipo mfalme akawaambia watumishi wake, ‘Mfungeni mikono na miguu mkamtupe nje, kwenye giza. Huko kutakuwa na kilio na kusaga meno.’
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and gnashing of teeth.
14 “Kwa maana walioitwa ni wengi, lakini walioteuliwa ni wachache.”
For many are called, but few chosen.
15 Ndipo Mafarisayo wakatoka nje wakaandaa mpango wa kumtega Yesu katika maneno yake.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.
16 Wakatuma wanafunzi wao kwake pamoja na Maherode. Nao wakasema, “Mwalimu, tunajua kwamba wewe ni mtu mwadilifu na unafundisha njia ya Mungu katika kweli bila kuyumbishwa na mtu wala kuonyesha upendeleo.
And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
17 Tuambie basi, wewe unaonaje? Je, ni halali kulipa kodi kwa Kaisari, au la?”
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 Lakini Yesu, akijua makusudi yao mabaya, akawaambia, “Enyi wanafiki, kwa nini mnajaribu kunitega?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Nionyesheni hiyo sarafu inayotumika kwa kulipia kodi.” Wakamletea dinari.
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 Naye akawauliza, “Sura hii ni ya nani? Na maandishi haya ni ya nani?”
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 Wakamjibu, “Ni vya Kaisari.” Basi Yesu akawaambia, “Mpeni Kaisari kilicho cha Kaisari, naye Mungu mpeni kilicho cha Mungu.”
They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s.
22 Waliposikia hili, wakashangaa. Hivyo wakamwacha, wakaenda zao.
And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way.
23 Siku hiyo hiyo Masadukayo, wale wasemao kwamba hakuna ufufuo wa wafu, wakamjia Yesu na kumuuliza swali, wakisema,
On that day there came to him Sadducees, which say that there is no resurrection: and they asked him,
24 “Mwalimu, Mose alisema, ‘Kama mtu akifa bila kuwa na watoto, ndugu yake inampasa amwoe huyo mjane ili ampatie watoto huyo nduguye aliyekufa.’
saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Basi palikuwa na ndugu saba miongoni mwetu. Yule wa kwanza akaoa mke, naye akafa, na kwa kuwa hakuwa na watoto, akamwachia nduguye yule mjane.
Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
26 Ikatokea vivyo hivyo kwa yule ndugu wa pili, na wa tatu, hadi wote saba.
in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
27 Hatimaye, yule mwanamke naye akafa.
And after them all the woman died.
28 Sasa basi, siku ya ufufuo, yeye atakuwa mke wa nani miongoni mwa wale ndugu saba, kwa kuwa wote walikuwa wamemwoa huyo mwanamke?”
In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Yesu akawajibu, “Mwapotoka kwa sababu hamjui Maandiko wala uweza wa Mungu.
But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Wakati wa ufufuo, watu hawataoa wala kuolewa, bali watakuwa kama malaika wa mbinguni.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
31 Lakini kuhusu ufufuo wa wafu, hamjasoma kile Mungu alichowaambia, kwamba,
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 ‘Mimi ni Mungu wa Abrahamu, Mungu wa Isaki, na Mungu wa Yakobo’? Yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
33 Ule umati wa watu uliposikia hayo, ulishangaa sana kwa mafundisho yake.
And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34 Mafarisayo waliposikia kwamba Yesu alikuwa amewanyamazisha Masadukayo, Mafarisayo wakakusanyika pamoja.
But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
35 Mmoja wao, mtaalamu wa sheria, akamuuliza swali ili kumjaribu, akisema,
And one of them, a lawyer, asked him a question, tempting him,
36 “Mwalimu, ni amri ipi katika Sheria iliyo kuu kuliko zote?”
Master, which is the great commandment in the law?
37 Yesu akamjibu, “‘Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote na kwa roho yako yote na kwa akili zako zote.’
And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Hii ndiyo amri iliyo kuu, tena ni ya kwanza.
This is the great and first commandment.
39 Nayo ya pili ni kama hiyo, nayo ni hii: ‘Mpende jirani yako kama nafsi yako.’
And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Amri hizi mbili ndizo msingi wa Sheria na Manabii.”
On these two commandments hangeth the whole law, and the prophets.
41 Wakati Mafarisayo walikuwa wamekusanyika pamoja, Yesu akawauliza,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 “Mnaonaje kuhusu Kristo? Yeye ni mwana wa nani?” Wakamjibu, “Yeye ni mwana wa Daudi.”
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.
43 Akawaambia, “Inakuwaje basi kwamba Daudi, akinena kwa kuongozwa na Roho, anamwita Kristo ‘Bwana’? Kwa maana asema,
He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
44 “‘Bwana alimwambia Bwana wangu: “Keti mkono wangu wa kuume, hadi nitakapowaweka adui zako chini ya miguu yako.”’
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
45 Kama basi Daudi anamwita yeye ‘Bwana,’ awezaje kuwa mwanawe?”
If David then calleth him Lord, how is he his son?
46 Hakuna mtu aliyeweza kumjibu Yesu neno. Tena tangu siku hiyo hakuna aliyethubutu kumuuliza tena maswali.
And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.