< Mathayo 2 >

1 Baada ya Yesu kuzaliwa katika mji wa Bethlehemu huko Uyahudi, wakati wa utawala wa Mfalme Herode, wataalamu wa mambo ya nyota kutoka mashariki walifika Yerusalemu
අනන්තරං හේරෝද් සංඥකේ රාඥි රාජ්‍යං ශාසති යිහූදීයදේශස්‍ය බෛත්ලේහමි නගරේ යීශෞ ජාතවති ච, කතිපයා ජ්‍යෝතිර්ව්වුදඃ පූර්ව්වස්‍යා දිශෝ යිරූශාලම්නගරං සමේත්‍ය කථයමාසුඃ,
2 wakiuliza, “Yuko wapi huyo aliyezaliwa mfalme wa Wayahudi? Kwa maana tumeona nyota yake ikitokea mashariki, nasi tumekuja kumwabudu.”
යෝ යිහූදීයානාං රාජා ජාතවාන්, ස කුත්‍රාස්තේ? වයං පූර්ව්වස්‍යාං දිශි තිෂ්ඨන්තස්තදීයාං තාරකාම් අපශ්‍යාම තස්මාත් තං ප්‍රණන්තුම් අගමාම|
3 Mfalme Herode aliposikia jambo hili aliingiwa na hofu sana pamoja na watu wote wa Yerusalemu.
තදා හේරෝද් රාජා කථාමේතාං නිශම්‍ය යිරූශාලම්නගරස්ථිතෛඃ සර්ව්වමානවෛඃ සාර්ද්ධම් උද්විජ්‍ය
4 Herode akawaita pamoja viongozi wa makuhani na walimu wa sheria, akawauliza ni mahali gani ambapo Kristo angezaliwa.
සර්ව්වාන් ප්‍රධානයාජකාන් අධ්‍යාපකාංශ්ච සමාහූයානීය පප්‍රච්ඡ, ඛ්‍රීෂ්ටඃ කුත්‍ර ජනිෂ්‍යතේ?
5 Nao wakamwambia, “Katika Bethlehemu ya Uyahudi, kwa maana hivyo ndivyo ilivyoandikwa na nabii:
තදා තේ කථයාමාසුඃ, යිහූදීයදේශස්‍ය බෛත්ලේහමි නගරේ, යතෝ භවිෂ්‍යද්වාදිනා ඉත්ථං ලිඛිතමාස්තේ,
6 “‘Nawe, Bethlehemu, katika nchi ya Yuda, wewe si mdogo miongoni mwa watawala wa Yuda; kwa maana kutoka kwako atakuja mtawala atakayekuwa mchungaji wa watu wangu Israeli.’”
සර්ව්වාභ්‍යෝ රාජධානීභ්‍යෝ යිහූදීයස්‍ය නීවෘතඃ| හේ යීහූදීයදේශස්‍යේ බෛත්ලේහම් ත්වං න චාවරා| ඉස්‍රායේලීයලෝකාන් මේ යතෝ යඃ පාලයිෂ්‍යති| තාදෘගේකෝ මහාරාජස්ත්වන්මධ්‍ය උද්භවිෂ්‍යතී||
7 Ndipo Herode akawaita wale wataalamu wa nyota kwa siri na kutaka kujua kutoka kwao uhakika kamili wa wakati ile nyota ilionekana.
තදානීං හේරෝද් රාජා තාන් ජ්‍යෝතිර්ව්විදෝ ගෝපනම් ආහූය සා තාරකා කදා දෘෂ්ටාභවත්, තද් විනිශ්චයාමාස|
8 Kisha akawatuma waende Bethlehemu akiwaambia, “Nendeni mkamtafute kwa bidii huyo mtoto. Nanyi mara mtakapomwona, mniletee habari ili na mimi niweze kwenda kumwabudu.”
අපරං තාන් බෛත්ලේහමං ප්‍රහීත්‍ය ගදිතවාන්, යූයං යාත, යත්නාත් තං ශිශුම් අන්විෂ්‍ය තදුද්දේශේ ප්‍රාප්තේ මහ්‍යං වාර්ත්තාං දාස්‍යථ, තතෝ මයාපි ගත්වා ස ප්‍රණංස්‍යතේ|
9 Baada ya kumsikia mfalme, wale wataalamu wa nyota wakaenda zao, nayo ile nyota waliyoiona mashariki ikawatangulia, nao wakaifuata mpaka iliposimama mahali pale alipokuwa mtoto.
තදානීං රාඥ ඒතාදෘශීම් ආඥාං ප්‍රාප්‍ය තේ ප්‍රතස්ථිරේ, තතඃ පූර්ව්වර්ස්‍යාං දිශි ස්ථිතෛස්තෛ ර‍්‍යා තාරකා දෘෂ්ටා සා තාරකා තේෂාමග්‍රේ ගත්වා යත්‍ර ස්ථානේ ශිශූරාස්තේ, තස්‍ය ස්ථානස්‍යෝපරි ස්ථගිතා තස්‍යෞ|
10 Walipoiona ile nyota wakajawa na furaha kubwa mno.
තද් දෘෂ්ට්වා තේ මහානන්දිතා බභූවුඃ,
11 Walipoingia ndani ya ile nyumba, wakamwona mtoto pamoja na Maria mama yake, wakamsujudu na kumwabudu yule mtoto Yesu. Ndipo wakafungua hazina zao, wakamtolea zawadi za dhahabu, uvumba na manemane.
තතෝ ගේහමධ්‍ය ප්‍රවිශ්‍ය තස්‍ය මාත්‍රා මරියමා සාද්ධං තං ශිශුං නිරීක්‍ෂය දණ්ඩවද් භූත්වා ප්‍රණේමුඃ, අපරං ස්වේෂාං ඝනසම්පත්තිං මෝචයිත්වා සුවර්ණං කුන්දුරුං ගන්ධරමඤ්ච තස්මෛ දර්ශනීයං දත්තවන්තඃ|
12 Nao wakiisha kuonywa katika ndoto wasirudi kwa Herode, wakarudi kwenda katika nchi yao kwa njia nyingine.
පශ්චාද් හේරෝද් රාජස්‍ය සමීපං පුනරපි ගන්තුං ස්වප්න ඊශ්වරේණ නිෂිද්ධාඃ සන්තෝ (අ)න්‍යේන පථා තේ නිජදේශං ප්‍රති ප්‍රතස්ථිරේ|
13 Walipokwisha kwenda zao, malaika wa Bwana akamtokea Yosefu katika ndoto akamwambia, “Ondoka, mchukue mtoto na mama yake mkimbilie Misri. Kaeni huko mpaka nitakapowaambia, kwa maana Herode anataka kumtafuta huyu mtoto ili amuue.”
අනන්තරං තේෂු ගතවත්මු පරමේශ්වරස්‍ය දූතෝ යූෂඵේ ස්වප්නේ දර්ශනං දත්වා ජගාද, ත්වම් උත්ථාය ශිශුං තන්මාතරඤ්ච ගෘහීත්වා මිසර්දේශං පලායස්ව, අපරං යාවදහං තුභ්‍යං වාර්ත්තාං න කථයිෂ්‍යාමි, තාවත් තත්‍රෛව නිවස, යතෝ රාජා හේරෝද් ශිශුං නාශයිතුං මෘගයිෂ්‍යතේ|
14 Kisha Yosefu akaondoka, akamchukua mtoto pamoja na mama yake wakati wa usiku, nao wakaenda Misri
තදානීං යූෂඵ් උත්ථාය රජන්‍යාං ශිශුං තන්මාතරඤ්ච ගෘහීත්වා මිසර්දේශං ප්‍රති ප්‍රතස්ථේ,
15 ambako walikaa mpaka Herode alipofariki. Hili lilifanyika ili litimie lile lililonenwa na Bwana kwa kinywa cha nabii kusema: “Nilimwita mwanangu kutoka Misri.”
ගත්වා ච හේරෝදෝ නෘපතේ ර්මරණපර‍්‍ය්‍යන්තං තත්‍ර දේශේ න්‍යුවාස, තේන මිසර්දේශාදහං පුත්‍රං ස්වකීයං සමුපාහූයම්| යදේතද්වචනම් ඊශ්වරේණ භවිෂ්‍යද්වාදිනා කථිතං තත් සඵලමභූත්|
16 Herode alipongʼamua kwamba wale wataalamu wa nyota wamemshinda kwa akili, alikasirika sana, naye akatoa amri ya kuwaua watoto wote wa kiume wenye umri wa miaka miwili kurudi chini katika mji wa Bethlehemu na sehemu zote za jirani, kufuatana na ule muda alioambiwa na wale wataalamu wa nyota.
අනන්තරං හේරෝද් ජ්‍යෝතිර්විද්භිරාත්මානං ප්‍රවඤ්චිතං විඥාය භෘශං චුකෝප; අපරං ජ්‍යෝතිර්ව්විද්භ්‍යස්තේන විනිශ්චිතං යද් දිනං තද්දිනාද් ගණයිත්වා ද්විතීයවත්සරං ප්‍රවිෂ්ටා යාවන්තෝ බාලකා අස්මින් බෛත්ලේහම්නගරේ තත්සීමමධ්‍යේ චාසන්, ලෝකාන් ප්‍රහිත්‍ය තාන් සර්ව්වාන් ඝාතයාමාස|
17 Ndipo lilipotimia neno lililonenwa na nabii Yeremia.
අතඃ අනේකස්‍ය විලාපස්‍ය නිනාද: ක්‍රන්දනස්‍ය ච| ශෝකේන කෘතශබ්දශ්ච රාමායාං සංනිශම්‍යතේ| ස්වබාලගණහේතෝර්වෛ රාහේල් නාරී තු රෝදිනී| න මන්‍යතේ ප්‍රබෝධන්තු යතස්තේ නෛව මන්ති හි||
18 “Sauti ilisikika huko Rama, maombolezo na kilio kikubwa, Raheli akilia kwa ajili ya wanawe, akikataa kufarijiwa, kwa sababu hawako tena.”
යදේතද් වචනං යිරීමියනාමකභවිෂ්‍යද්වාදිනා කථිතං තත් තදානීං සඵලම් අභූත්|
19 Baada ya Herode kufa, malaika wa Bwana akamtokea Yosefu katika ndoto huko Misri
තදනන්තරං හේරේදි රාජනි මෘතේ පරමේශ්වරස්‍ය දූතෝ මිසර්දේශේ ස්වප්නේ දර්ශනං දත්ත්වා යූෂඵේ කථිතවාන්
20 na kusema, “Ondoka, mchukue mtoto na mama yake mwende, mrudi katika nchi ya Israeli kwa sababu wale waliokuwa wanatafuta uhai wa mtoto wamekufa.”
ත්වම් උත්ථාය ශිශුං තන්මාතරඤ්ච ගෘහීත්වා පුනරපීස්‍රායේලෝ දේශං යාහී, යේ ජනාඃ ශිශුං නාශයිතුම් අමෘගයන්ත, තේ මෘතවන්තඃ|
21 Basi Yosefu, akaondoka akamchukua mtoto na mama yake wakaenda mpaka nchi ya Israeli.
තදානීං ස උත්ථාය ශිශුං තන්මාතරඤ්ච ගෘහ්ලන් ඉස්‍රායේල්දේශම් ආජගාම|
22 Lakini aliposikia kwamba Arkelao alikuwa anatawala huko Uyahudi mahali pa Herode baba yake, aliogopa kwenda huko. Naye akiisha kuonywa katika ndoto, akaenda zake sehemu za Galilaya,
කින්තු යිහූදීයදේශේ අර්ඛිලායනාම රාජකුමාරෝ නිජපිතු ර්හේරෝදඃ පදං ප්‍රාප්‍ය රාජත්වං කරෝතීති නිශම්‍ය තත් ස්ථානං යාතුං ශඞ්කිතවාන්, පශ්චාත් ස්වප්න ඊශ්වරාත් ප්‍රබෝධං ප්‍රාප්‍ය ගාලීල්දේශස්‍ය ප්‍රදේශෛකං ප්‍රස්ථාය නාසරන්නාම නගරං ගත්වා තත්‍ර න්‍යුෂිතවාන්,
23 akaenda akaishi katika mji ulioitwa Nazareti. Hivyo likawa limetimia neno lililonenwa na manabii, “Ataitwa Mnazarayo.”
තේන තං නාසරතීයං කථයිෂ්‍යන්ති, යදේතද්වාක්‍යං භවිෂ්‍යද්වාදිභිරුක්ත්තං තත් සඵලමභවත්|

< Mathayo 2 >