< Mathayo 18 >

1 Wakati huo, wanafunzi wakamjia Yesu na kumuuliza, “Je, nani aliye mkuu kuliko wote katika Ufalme wa Mbinguni?”
Por aquele tempo nós, discípulos, chegamos perto de Jesus e dissemos: “Então quem [entre nós será] o mais importante quando Deus [fizer com que o senhor seja] rei?”
2 Yesu akamwita mtoto mdogo na kumsimamisha katikati yao.
Então Jesus chamou uma criança para se aproximar dele e colocou a criança no nosso meio.
3 Naye akasema: “Amin, nawaambia, msipookoka na kuwa kama watoto wadogo, kamwe hamtaingia katika Ufalme wa Mbinguni.
Ele disse: “Tenham isso em mente: se vocês não mudarem [a sua maneira de pensar] e não se tornarem [humildes] assim como são as crianças pequenas, vocês certamente não chegarão a fazer parte do grupo de pessoas que Deus domina.
4 Kwa hiyo mtu yeyote anyenyekeaye kama huyu mtoto, ndiye aliye mkuu kuliko wote katika Ufalme wa Mbinguni.
Portanto, aqueles que se tornarem humildes assim como esta [ou qualquer outra criança] é humilde, serão os mais importantes entre aqueles sobre quem Deus governa.
5 “Yeyote amkaribishaye mtoto mdogo kama huyu kwa Jina langu, anikaribisha mimi.
Também, quando alguém recebe [apenas] uma destas crianças porque essa criança crê em mim, [Deus considera] que essa pessoa está me recebendo”.
6 Lakini kama mtu yeyote akimsababisha mmojawapo wa hawa wadogo wanaoniamini kutenda dhambi, ingekuwa bora kwake afungiwe jiwe kubwa la kusagia shingoni mwake, na kutoswa katika kilindi cha bahari.
Se alguém fizer pecar uma pessoa que crê em mim, Deus vai castigá-lo severamente, [mesmo que essa pessoa não seja socialmente importante, assim] como esta criança pequena. Se alguém prendesse uma pedra pesada no pescoço dessa pessoa e a jogasse no mar, [vocês considerariam que isso fosse] um castigo severo [por aquilo que ela fez. Mas Deus castigará essa pessoa] ainda mais severamente [se ela fizer outra pessoa pecar].
7 “Ole kwa ulimwengu kwa sababu ya yale mambo yanayosababisha watu kutenda dhambi! Mambo hayo lazima yawepo, lakini ole wake mtu yule ambaye huyasababisha.
Será horrível para qualquer um que fizer com que outras pessoas deixem de crer em mim, [porque Deus vai castigá-lo eternamente]. É inevitável que haja pessoas que façam com que outras pessoas deixem de crer em mim. Mas será horrível para cada pessoa que fizer com que outra pessoa deixe de crer em mim.
8 Ikiwa mkono wako au mguu wako unakusababisha utende dhambi, ukate na uutupe mbali. Ni afadhali kwako kuingia katika uzima ukiwa huna mkono mmoja au mguu mmoja, kuliko kuwa na mikono miwili au miguu miwili, na kutupwa katika moto wa milele. (aiōnios g166)
Se você [quiser usar] uma das suas mãos ou um dos seus pés para pecar, [deixe de usar essa mão ou esse pé]! [Mesmo que tenha que] tirar essa mão ou esse pé do corpo cortando-o [para não pecar, faça isso]. [MET] [É bom você não pecar e] ir aonde você viverá com Deus para sempre, mesmo que esteja aleijado ou coxo e não tenha uma mão ou um pé enquanto ainda estiver aqui na terra. Mas não é bom você continuar com as duas mãos ou os dois pés, fazer [MTY] o que deseja de modo errado fazer e, como resultado, ser colocado {[Deus] colocar você} no [inferno] onde haverá fogo eterno. (aiōnios g166, questioned)
9 Nalo jicho lako likikusababisha kutenda dhambi, lingʼoe, ulitupe mbali. Ni afadhali kwako kuingia katika uzima ukiwa na jicho moja, kuliko kuwa na macho mawili lakini ukatupwa katika moto wa jehanamu. (Geenna g1067)
Se quiser [usar] um dos olhos para pecar, [deixe de usar esse olho]! [Mesmo que tenha que] cortar esse olho e jogá-lo fora [para não pecar, faça isso] [HYP]! [É bom você não pecar e] ir para onde viverá com Deus eternamente, [mesmo que] tenha somente um olho [enquanto ainda estiver aqui na terra]. Mas não é bom você continuar a ter os dois olhos, fazer [MTY] o que deseja erradamente fazer e, como resultado, ser colocado no {ir para o} inferno onde há fogo eterno. (Geenna g1067)
10 “Angalia ili usimdharau mmojawapo wa hawa wadogo, kwa maana nawaambia, malaika wao mbinguni daima wanauona uso wa Baba yangu aliye mbinguni. [
Façam um esforço para não desprezarem [nem] uma destas crianças.
11 Kwa maana Mwana wa Adamu alikuja kuokoa kile kilichopotea.]
Digo a vocês verdadeiramente que [já que] os anjos que vivem no céu [onde Deus está] os veem, [eles dirão a Deus se vocês as maltratarem.]
12 “Mwaonaje? Ikiwa mtu ana kondoo mia moja, na mmoja wao akapotea, je, hatawaacha wale tisini na tisa vilimani na kwenda kumtafuta huyo mmoja aliyepotea?
O que vocês acham que [uma pessoa faria na seguinte situação]? Se uma pessoa tivesse cem ovelhas e se uma delas ficasse perdida, certamente essa pessoa não/essa pessoa não [RHQ] deixaria as noventa e nove ovelhas [que estão] no monte e procuraria a perdida./?
13 Naye akishampata, amin, nawaambia, hufurahi zaidi kwa ajili ya huyo kondoo mmoja kuliko wale tisini na tisa ambao hawakupotea.
Se a achasse, afirmo a vocês que essa pessoa ficaria muito alegre. Ela ficaria alegre que noventa e nove ovelhas não se perderam, mas estaria ainda mais alegre por ter achado a ovelha que tinha se perdido.
14 Vivyo hivyo, Baba yenu wa mbinguni hapendi hata mmojawapo wa hawa wadogo apotee.
Assim como [o pastor não quer que nenhuma das ovelhas se perca], também [Deus], seu Pai que está no céu, não quer que nenhuma destas crianças pereça eternamente/vá para o inferno”. (questioned)
15 “Kama ndugu yako akikukosea, nenda ukamwonyeshe kosa lake, kati yenu ninyi wawili peke yenu. Kama akikusikiliza, utakuwa umempata tena ndugu yako.
Se um irmão crente pecar contra você, vá [a ele] e quando você e ele estiverem sós, repreenda-o [por pecar contra você]. Se ele ouvir você [e sentir tristeza por ter pecado contra você], você o terá restaurado aos membros do grupo daqueles que louvam a Deus.
16 Lakini kama hatakusikiliza, nenda na mtu mwingine mmoja au wawili ili kila neno lithibitishwe kwa ushahidi wa mashahidi wawili au watatu.
Se ele não ouvir você e [nem sentir tristeza por ter pecado contra você], busque uma ou duas outras pessoas [que creem em mim e que sabem o que ele fez]. Vá com essas pessoas [àquele que pecou contra você] para que [o que Deus requer e o que está nas Escrituras possa acontecer]. Alguém escreveu o seguinte: [‘Quando uma pessoa acusar outra pessoa em algum assunto], deve ser confirmado por [pelo menos] duas ou três pessoas {[pelo menos] duas ou três pessoas devem confirmar} [que a acusação é verdadeira, antes que a pessoa seja declarada] {[antes que declarem a pessoa} culpada.]
17 Kama akikataa kuwasikiliza hao, liambie kanisa. Naye kama akikataa hata kulisikiliza kanisa, basi awe kwenu kama mtu asiyeamini au mtoza ushuru.
Se a pessoa em questão não os ouvir e [nem sentir tristeza por ter pecado contra você], diga isso ao grupo de crentes [para que eles o repreendam]. Se esse irmão não ouvir o [grupo de crentes] e se [não sentir tristeza por ter pecado contra você], não o deixe [ser membro do seu grupo de crentes] assim como [excluiria os] não judeus, os cobradores de impostos [ou outras pessoas que não creem em Deus e que pecam muito].
18 “Amin, nawaambia, lolote mtakalolifunga duniani litakuwa limefungwa mbinguni, na lolote mtakalolifungua duniani litakuwa limefunguliwa mbinguni.
Tenham em mente isto: o que vocês decidirem na terra [sobre castigar ou não castigar um membro da congregação] é o que também terá sido decidido por [Deus] no céu {o que Deus no céu já terá decidido}.
19 “Tena nawaambia, ikiwa wawili wenu watakubaliana duniani kuhusu jambo lolote watakaloomba, watafanyiwa na Baba yangu aliye mbinguni.
Notem isto também: se [pelo menos] dois de vocês [que vivem] na terra concordarem juntos naquilo que pedirem a [Deus], [DOU] [Deus], meu Pai [que está] no céu, dará o que vocês pedirem.
20 Kwa kuwa wanapokusanyika pamoja watu wawili au watatu kwa Jina langu, mimi niko papo hapo pamoja nao.”
Isso é a verdade porque onde [pelo menos] dois ou três de vocês se reunirem porque creem em mim, eu estou presente [espiritualmente] com vocês. [Eu ouvirei o que pedirem e pedirei a Deus para dar aquilo para vocês]”.
21 Ndipo Petro akamjia Yesu na kumuuliza, “Bwana, ndugu yangu anikosee mara ngapi nami nimsamehe? Je, hata mara saba?”
Então Pedro chegou perto [de Jesus] e perguntou-lhe: “Quantas vezes eu devo perdoar um irmão crente que [continua] a pecar contra mim? [Se ele persiste em pedir que eu o perdoe, devo perdoá-lo] até sete vezes?”
22 Yesu akamjibu, “Sikuambii hata mara saba, bali hata saba mara sabini.
Jesus respondeu-lhe: “Digo-lhe [que o número das] vezes que [você deve perdoar alguém] não [é] só sete, mas [você precisa perdoá-lo] — 77 vezes/sempre.
23 “Kwa hiyo Ufalme wa Mbinguni unaweza kufananishwa na mfalme aliyetaka kufanya hesabu zake za fedha na watumishi wake.
Já que você precisa agir assim, [para ilustrar isso eu contarei a você uma história na qual] Deus, que se preocupa com as pessoas cujas vidas Ele governa, é comparado {comparo Deus, que se preocupa com as pessoas cujas vidas Ele domina, } com um rei [e os oficiais dele].
24 Alipoanza kufanya hesabu zake, mtu mmoja aliyekuwa anadaiwa talanta10,000, aliletwa kwake.
Aquele rei disse a [alguns dos servos dele que queria que] seus oficiais pagassem o que deviam a ele. [Por isso, esses oficiais foram levados a ele] {aqueles servos levaram a ele os oficiais} [para que estes pudessem acertar as contas.] Enquanto os oficiais eram levados {Enquanto [os servos] levavam os oficiais} para o rei, houve um oficial {[eles] levaram um oficial} que devia milhões de dólares.
25 Kwa kuwa alikuwa hawezi kulipa deni hilo, bwana wake akaamuru kwamba auzwe, yeye, mkewe, watoto wake na vyote alivyokuwa navyo, ili lile deni lipate kulipwa.
Mas já que não tinha [o dinheiro para pagar ao rei o que ele devia], o rei mandou que ele, a esposa dele, os filhos dele e tudo quanto ele possuía fosse vendido {que os servos dele (do rei) o vendessem, bem como sua esposa, seus filhos e tudo quanto possuía} [a outra pessoa, e que o rei fosse pago com] {recebesse} [o dinheiro que pagaram pelo homem, sua família e seus bens].
26 “Yule mtumishi akampigia magoti, akamsihi yule bwana akisema, ‘Naomba univumilie, nami nitakulipa deni lako lote.’
Então esse oficial, [sabendo que não podia repagar toda essa tremenda/imensa dívida], caiu de joelhos e implorou ao rei, dizendo: ‘Seja paciente comigo, eu pagarei tudo ao senhor mais tarde.’
27 Yule bwana wa huyo mtumishi akamwonea huruma, akafuta deni lake lote, akamwacha aende zake.
O rei, sabendo que esse oficial nunca poderia pagar toda essa dívida enorme, teve pena dele. Por isso ele cancelou a dívida que esse homem devia-lhe.
28 “Lakini yule mtumishi alipokuwa anatoka nje, akakutana na mtumishi mwenzake aliyekuwa amemkopesha dinarimia moja. Akamkamata, akamkaba koo akimwambia, ‘Nilipe kile ninachokudai!’
Então esse oficial foi a outro oficial do rei que devia a ele quase o salário de um ano/centenas de dólares. [Ele agarrou o homem pela garganta], começou a sufocá-lo e disse-lhe: ‘Pague-me o que me deve!’
29 “Yule mtumishi mwenzake akapiga magoti akamsihi akisema, ‘Naomba univumilie, nami nitakulipa deni lako lote.’
Esse oficial [caiu de joelhos] e implorou-lhe, dizendo: ‘Tenha paciência comigo e eu pagarei a você todo o dinheiro [mais tarde].’
30 “Lakini akakataa. Badala yake, alienda akamtupa gerezani hata atakapolipa hilo deni.
Mas este oficial não quis cancelar essa dívida [pequena] que o homem devia a ele. Pelo contrário, fez com que esse oficial fosse colocado na prisão [e ficasse ali] até que pudesse pagar todo o dinheiro que lhe devia.
31 Watumishi wenzake walipoona haya yaliyotukia wakaudhika sana, nao wakaenda na kumwambia bwana wao kila kitu kilichokuwa kimetukia.
Depois que outros oficiais do rei souberam que isso tinha acontecido, sentiram-se muito frustrados/angustiados. Por isso foram ao rei e relataram em detalhe tudo que tinha acontecido.
32 “Yule bwana akamwita yule mtumishi akamwambia, ‘Wewe mtumishi mwovu! Mimi nilikusamehe deni lako lote uliponisihi.
Então o rei convocou aquele oficial [que tinha devido a ele milhões de dólares para ir até ele e disse-lhe: ‘Servo mau! Eu cancelei toda aquela] dívida [enorme] que você me devia porque você pediu que eu fizesse isso!
33 Je, haikukupasa kumhurumia mtumishi mwenzako kama mimi nilivyokuhurumia wewe?’
Você devia ter mostrado misericórdia [e cancelado] a dívida que esse homem devia a você, assim como eu mostrei misericórdia a você e [cancelei a dívida que você me devia]!’ [RHQ]
34 Kwa hasira, yule bwana wake akamtia yule mtumishi mikononi mwa askari wa gereza ili ateswe mpaka atakapolipa yote aliyokuwa anadaiwa.
Então o rei ficou furioso e entregou este oficial a alguns guardas que iam torturá-lo severamente até que ele pagasse toda a dívida que devia”.
35 “Hivi ndivyo Baba yangu wa mbinguni atakavyomfanyia kila mmoja wenu ikiwa hatamsamehe ndugu yake kutoka moyoni mwake.”
Então Jesus continuou, dizendo: “É assim que meu Pai no céu fará a você, se você não tiver misericórdia e perdoar um irmão crente [que peca contra você]”.

< Mathayo 18 >