< Mathayo 18 >
1 Wakati huo, wanafunzi wakamjia Yesu na kumuuliza, “Je, nani aliye mkuu kuliko wote katika Ufalme wa Mbinguni?”
୧ଏଚିବେ଼ଲା ସୀସୁୟାଁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ୱେଚେରି, “ଆତିହିଁ ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜିତା ଆମ୍ବାଆସି କାଜାସି?”
2 Yesu akamwita mtoto mdogo na kumsimamisha katikati yao.
୨ଏ଼ୱାସି ର଼ ଊଣା କକାଣାଇଁ ଡାଗେ ହା଼ଟାହାଁ ନିପ୍ହାନା ଏଲେଇଚେସି,
3 Naye akasema: “Amin, nawaambia, msipookoka na kuwa kama watoto wadogo, kamwe hamtaingia katika Ufalme wa Mbinguni.
୩“ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ୱେଣ୍ତେ ର଼ ଊଣା କକାଣି ଲେହେଁ ଆ଼ଆତିହିଁ, ଏ଼ନିଜିକେଏ ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜିତା ହ଼ଡାଲି ଆ଼ଡଅତେରି ।
4 Kwa hiyo mtu yeyote anyenyekeaye kama huyu mtoto, ndiye aliye mkuu kuliko wote katika Ufalme wa Mbinguni.
୪ଈଦାଆଁତାକି ଆମ୍ବାଆସି ଈ ଊଣା କକାଣି ଲେହେଁ ତାଙ୍ଗେତାକି ଊଣା କିହାକଡିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜିତା କାଜାସି ।
5 “Yeyote amkaribishaye mtoto mdogo kama huyu kwa Jina langu, anikaribisha mimi.
୫ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ଜିକେଏ ନା଼ ଦ଼ରୁଟି ଈ ଊଣା କକାଣାଇଁ ଆବିନେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଆବାନେସି ।”
6 Lakini kama mtu yeyote akimsababisha mmojawapo wa hawa wadogo wanaoniamini kutenda dhambi, ingekuwa bora kwake afungiwe jiwe kubwa la kusagia shingoni mwake, na kutoswa katika kilindi cha bahari.
୬“ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ଜିକେଏ ନା଼ ତା଼ଣା ନାମାମାନି ଈ ଊଣାୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରଅଣାଇଁ ତାୟିପାରି କିହାଲି ପା଼ପୁ କିୱି କିନେସି, ଏ଼ୱାଣି ହେର୍କିତା ର଼ କାଜା ଜେତାୱାଲି ଦସାନା ସାମ୍ଦୁରିତି କୂଡ଼୍ନି ଏ଼ୟୁଣାଁ ମେତ୍ହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ନେହେଁ ଆ଼ତେମା ।
7 “Ole kwa ulimwengu kwa sababu ya yale mambo yanayosababisha watu kutenda dhambi! Mambo hayo lazima yawepo, lakini ole wake mtu yule ambaye huyasababisha.
୭ଆୟ଼ତା, ଦାର୍ତିତି ଲାଗେଏ କିନାକି ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନାତେରି; ଲାଗେଏ ଆ଼ନାୟି ସାତେଏ ଆ଼ନେ, ଆୟ଼ତା ଆମିନି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ଲାଗେଏ ଆ଼ନେ ଏ଼ୱାସି ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନେସି!”
8 Ikiwa mkono wako au mguu wako unakusababisha utende dhambi, ukate na uutupe mbali. Ni afadhali kwako kuingia katika uzima ukiwa huna mkono mmoja au mguu mmoja, kuliko kuwa na mikono miwili au miguu miwili, na kutupwa katika moto wa milele. (aiōnios )
୮“ମୀ କେୟୁ କି କଡା ମିଙ୍ଗେ ପା଼ପୁ କିୱିକିୟାନେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାଆଁ ରାତ୍ହାନା କୁତାଦୁ, ରୀ କେସ୍କା ଅ଼ଡ଼େ ରୀ କଡାୟାଁ ଆସାନା କା଼ଲାକା଼ଲା ଡ଼ୀଞ୍ଜିମାନି ହିଚୁତା ହ଼ଡ଼୍ନି କିହାଁ କଲା ଅ଼ଡ଼େ ସଟା ଆ଼ହାନା କା଼ଲେଏତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ହାନାୟି ମିଙ୍ଗେତାକି ନେହେଁ । (aiōnios )
9 Nalo jicho lako likikusababisha kutenda dhambi, lingʼoe, ulitupe mbali. Ni afadhali kwako kuingia katika uzima ukiwa na jicho moja, kuliko kuwa na macho mawili lakini ukatupwa katika moto wa jehanamu. (Geenna )
୯ଅ଼ଡ଼େ ମୀ କାନୁ ମିଙ୍ଗେ ଲାଗେଏ କିୱିକିୟାତିହିଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ଡ଼େୱା କୁତାଦୁ; ରୀ କାଣ୍କା ଆସାନା କା଼ଲେଏ ଡ଼ୀଞ୍ଜିମାନି ହିଚୁ ଗା଼ଡ଼୍ୟୁତା ମେଦିନି କିହାଁ ର଼ କାନୁ ତଲେ କା଼ଲେଏତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ହାନାୟି ମିଙ୍ଗେତାକି ନେହେଁ ।” (Geenna )
10 “Angalia ili usimdharau mmojawapo wa hawa wadogo, kwa maana nawaambia, malaika wao mbinguni daima wanauona uso wa Baba yangu aliye mbinguni. [
୧୦“ହେଣ୍ତୁ ଈ ଊଣା କକାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅଣାଇଁ ଜିକେଏ ହୀଣି ମେହ୍ଆଦୁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଲାକପୂରୁ ମାନି ଏ଼ୱାରି ଦୂତୁୟାଁ ବାରେଦିନା ଲାକପୂରୁତି ମା଼ ଆ଼ବାତି ମୂମ୍ବୁ ମେସେ ମାନୁ ।
11 Kwa maana Mwana wa Adamu alikuja kuokoa kile kilichopotea.]
୧୧ଇଚିହିଁ ଏ଼ନାୟି ଜା଼ଙ୍ଗାମାନେ ଏ଼ଦାଆଁ ପାରାନା ଗେଲ୍ପାଲି ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ୱା଼ହାମାନେସି ।”
12 “Mwaonaje? Ikiwa mtu ana kondoo mia moja, na mmoja wao akapotea, je, hatawaacha wale tisini na tisa vilimani na kwenda kumtafuta huyo mmoja aliyepotea?
୧୨“ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅଣ୍ପିମାଞ୍ଜେରି? ରଅଣାକି ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ମାଚିହିଁ, ଏ଼ୱାସିକା ବିତ୍ରାଟି ରଣ୍ତି ଜା଼ଙ୍ଗାହାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ରଣ୍ତି ଊଣା ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ହ଼ରୁତା ପିସାନା ଏ଼ୱାସି ହାଜାନା ଏ଼ ଜା଼ଙ୍ଗାମାନି ମେ଼ଣ୍ତାତି ପାରଅସି?
13 Naye akishampata, amin, nawaambia, hufurahi zaidi kwa ajili ya huyo kondoo mmoja kuliko wale tisini na tisa ambao hawakupotea.
୧୩ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାଆଁ ବେଟା ଆ଼ନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଜା଼ଙ୍ଗା ହିଲାଆଗାଟି ରଣ୍ତି ଊଣା ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ କିହାଁ ଜା଼ଙ୍ଗାମାଚି ର଼ ମେ଼ଣ୍ତା ତାକି ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁ କିନେସି ।
14 Vivyo hivyo, Baba yenu wa mbinguni hapendi hata mmojawapo wa hawa wadogo apotee.
୧୪ଏଲେକିହିଁଏ ଈ ଊଣାୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରଣ୍ତି ଜିକେଏ ନସ୍ତ ଆ଼ଆପେ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବାତି ମ଼ନ ।”
15 “Kama ndugu yako akikukosea, nenda ukamwonyeshe kosa lake, kati yenu ninyi wawili peke yenu. Kama akikusikiliza, utakuwa umempata tena ndugu yako.
୧୫“ନୀ ତାୟି ପା଼ପୁ କିତିହିଁ, ନୀନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେ଼ଣେଏ ଏଲେକିଆନି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାନା ତାନି ପା଼ପୁ ତ଼ହ୍ମୁ; ଏ଼ୱାସି ନୀ କାତା ଆସ୍ତିହିଁ ନୀନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନୀ ତାୟିଲେହେଁ ୱେଣ୍ତେ ବେଟାଆ଼ଦି ।
16 Lakini kama hatakusikiliza, nenda na mtu mwingine mmoja au wawili ili kila neno lithibitishwe kwa ushahidi wa mashahidi wawili au watatu.
୧୬ସାମା ଏ଼ୱାସି ନୀ କାତା ୱେନାଆତିହିଁ, ନୀ ତଲେ ରଅଣାଇଁ କି ରିଆରାଇଁ ଅ଼ହିହିଁ ହାଲାମୁ, ଏ଼ନିକିହିଁ ରିଆରି କି ତୀନି ଜା଼ଣା ସା଼କିୟାଁ ନ଼କିତା ବାରେ କାତା ତୀରି ଆ଼ନେ ।
17 Kama akikataa kuwasikiliza hao, liambie kanisa. Naye kama akikataa hata kulisikiliza kanisa, basi awe kwenu kama mtu asiyeamini au mtoza ushuru.
୧୭ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି କାତା ଜିକେଏ ଆହ୍ଆତିହିଁ କୁଲମିତି ୱେହ୍ମୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଜିକେଏ କୁଲମି କାତା ୱେନଅସି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ମୀ କାନୁତା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରି କି ସିସ୍ତୁ ରୀହ୍ନାରି ଲେହେଁ ଆ଼ପେସି ।”
18 “Amin, nawaambia, lolote mtakalolifunga duniani litakuwa limefungwa mbinguni, na lolote mtakalolifungua duniani litakuwa limefunguliwa mbinguni.
୧୮“ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ଦାର୍ତିତା ଏ଼ନାଆଁ ସୁଣ୍ତିଦେରି, ଲାକପୂରୁ ଜିକେଏ ସୁଣ୍ତ୍କିଆ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ତିତା ଏ଼ନାଆଁ ହେଲ ହୀଦେରି, ଲାକପୂରୁ ଜିକେଏ ହେଲ ହୀପ୍କି ଆ଼ନେ ।”
19 “Tena nawaambia, ikiwa wawili wenu watakubaliana duniani kuhusu jambo lolote watakaloomba, watafanyiwa na Baba yangu aliye mbinguni.
୧୯“ଅ଼ଡ଼େ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଦାର୍ତିତା ମୀ ବିତ୍ରାଟି ରିଆରି ରଣ୍ତିଏ ମ଼ନ ଆ଼ହାନା ଏ଼ନାଆଁ ଜିକେଏ ରୀସ୍ତିହିଁ ଏ଼ଦି ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ଏ଼ୱାରାକି ହୀପ୍କିଆ଼ନେ ।
20 Kwa kuwa wanapokusanyika pamoja watu wawili au watatu kwa Jina langu, mimi niko papo hapo pamoja nao.”
୨୦ଇଚିହିଁ ଏମ୍ବିୟା ରିଆରି କି ତୀନି ଜା଼ଣା ନା଼ ଦ଼ରୁତଲେ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ନେରି ଏମ୍ବାଆଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରିତଲେ ମାଇଁ ।”
21 Ndipo Petro akamjia Yesu na kumuuliza, “Bwana, ndugu yangu anikosee mara ngapi nami nimsamehe? Je, hata mara saba?”
୨୧ଏଚିବେ଼ଲା ପିତର ଜୀସୁ ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ୱେଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନା଼ ତାୟି ଏଚର ପା଼ଲି ନା଼ କ଼ପାଟି ପା଼ପୁ କିତିସାରେ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍ଇଁ?”
22 Yesu akamjibu, “Sikuambii hata mara saba, bali hata saba mara sabini.
୨୨ସା଼ତା ଦେବା ପାତେକା କି? ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ୱାର୍ଇ ସା଼ତା ଦେବା ପାତେକା ଆ଼ଏ, ସାତା ଗୂଣୁ ତୀନିକ଼ଡ଼ି ଦସ ଦେବା ପାତେକା ମ୍ଣେକ୍ନାୟି ମାନେ ।
23 “Kwa hiyo Ufalme wa Mbinguni unaweza kufananishwa na mfalme aliyetaka kufanya hesabu zake za fedha na watumishi wake.
୨୩ଇଚିହିଁ ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜି ତାନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ତଲେ ରୀଣା ଲେକା କିନି ର଼ ରାଜା ଲେହେଁତାୟି ।
24 Alipoanza kufanya hesabu zake, mtu mmoja aliyekuwa anadaiwa talanta10,000, aliletwa kwake.
୨୪ଏ଼ୱାସି ଲେକା କିହାଲି ମା଼ଟ୍ହାଲିଏ, ତୀନି ଗାର୍ହା ଦସ ମା଼ଣା ଟାକାୟାଁ ରୀଣା ଆ଼ହାମାନି ର଼ ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତା଼ଣା ତାତେରି ।
25 Kwa kuwa alikuwa hawezi kulipa deni hilo, bwana wake akaamuru kwamba auzwe, yeye, mkewe, watoto wake na vyote alivyokuwa navyo, ili lile deni lipate kulipwa.
୨୫ସାମା ଏ଼ ବାରେ ଡିକ୍ହାଲି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଏ଼ନାୟି ହିଲାଆତାକି ଏ଼ ସା଼ୱୁକାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ଡକ୍ରିନି ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି କକାରି ପ଼ଦାଁଣି ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଇଲୁତି ଆ଼ସ୍ତି ପାର୍ଚାନା ରୀଣା ଡିକ୍ହାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
26 “Yule mtumishi akampigia magoti, akamsihi yule bwana akisema, ‘Naomba univumilie, nami nitakulipa deni lako lote.’
୨୬ଏଚେଟିଏ ଏ଼ ହ଼ଲେଏସି ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଜହରା କିହାନା ଏଲେଇଚେସି, ନୀନୁ କାର୍ମାମେସାନା କା଼ତାମୁ, ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ବାରେ ଡିକ୍ହା ତୁସ୍ତାଇଁ ।
27 Yule bwana wa huyo mtumishi akamwonea huruma, akafuta deni lake lote, akamwacha aende zake.
୨୭ଏଚେଟିଏ ସା଼ୱୁକାରି ଏ଼ ହ଼ଲେଏଣାଇଁ କାର୍ମାମେସାନା ତାନି ରୀଣା ପିସ୍ପି କିୱିଆ଼ତେ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ରୀଣା ମେଣ୍ଙ୍ଗାହାଚେ ।
28 “Lakini yule mtumishi alipokuwa anatoka nje, akakutana na mtumishi mwenzake aliyekuwa amemkopesha dinarimia moja. Akamkamata, akamkaba koo akimwambia, ‘Nilipe kile ninachokudai!’
୨୮ସାମା ଏ଼ ହ଼ଲେଏସି ଏମ୍ବାଟି ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ତାନିତା଼ଣାଟି ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦସଟାକା ରୀଣା ଅ଼ହାମାନି ତାନି ତଲେତି ର଼ ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ମେସାନା ଏ଼ୱାଣି ହେର୍କିତା ଆସାନା ଏଲେଇଚେସି, ନୀନୁ ଅ଼ହାମାନି ରୀଣା ଡିକ୍ହା ତୁସ୍ତାମୁ ।
29 “Yule mtumishi mwenzake akapiga magoti akamsihi akisema, ‘Naomba univumilie, nami nitakulipa deni lako lote.’
୨୯ଏଚେଟିଏ ତାନି ତଲେତି ହ଼ଲେଏସି ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଜହରା କିହିଁ ଏଲେଇଚେସି, ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ କାର୍ମାମେସାନା କା଼ତାମୁ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ବାରେ ଡିକ୍ହାଇଁ
30 “Lakini akakataa. Badala yake, alienda akamtupa gerezani hata atakapolipa hilo deni.
୩୦ସାମା ଏ଼ୱାସି ରା଼ଜି ଆ଼ଆତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ରୀଣା ଡିକ୍ଆ ପାତେକା ଏ଼ୱାଣାଇଁ କା଼ୟିଦି ଇଲୁତା ସୁଣ୍ତିତେସି ।
31 Watumishi wenzake walipoona haya yaliyotukia wakaudhika sana, nao wakaenda na kumwambia bwana wao kila kitu kilichokuwa kimetukia.
୩୧ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ତଲେତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ହା଼ରେକା ଦୁକୁ କିତେରି ଅ଼ଡ଼େ ହାଜାନା ସା଼ୱୁକାରିଇଁ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତେରି ।
32 “Yule bwana akamwita yule mtumishi akamwambia, ‘Wewe mtumishi mwovu! Mimi nilikusamehe deni lako lote uliponisihi.
୩୨ଏମ୍ବାଟିଏ ସା଼ୱୁକାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡାଗେ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, ଆଡ଼େ କାମାତା ୱା଼ଆଗାଟି ହ଼ଲେଏଣାତି ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ବାତିମା଼ଲାଲିଏ ନା଼ନୁ ନୀ ବାରେ ରୀଣା ପିସ୍ତାତେଏଁ;
33 Je, haikukupasa kumhurumia mtumishi mwenzako kama mimi nilivyokuhurumia wewe?’
୩୩ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ନିଙ୍ଗେ କାର୍ମା ଆୟାତେଏଁ, ଏଲେକିହିଁଏ ନୀନୁ ଜିକେଏ ନୀ ତଲେତି ହ଼ଲେଏଣାଇଁ କାର୍ମାମେହ୍ନାୟି ମାଚେ ।
34 Kwa hasira, yule bwana wake akamtia yule mtumishi mikononi mwa askari wa gereza ili ateswe mpaka atakapolipa yote aliyokuwa anadaiwa.
୩୪ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ପ୍ରବୁ ହା଼ରେକା କ଼ପା ଆ଼ହାନା ବାରେ ରୀଣା ଡିକ୍ଆ ପାତେକା ଏ଼ ହ଼ଲେଏଣାଇଁ କସ୍ତ ହୀନି ଲ଼କୁ କେୟୁତା ହେର୍ପିତେସି ।
35 “Hivi ndivyo Baba yangu wa mbinguni atakavyomfanyia kila mmoja wenu ikiwa hatamsamehe ndugu yake kutoka moyoni mwake.”
୩୫ମୀରୁ ବାରେତେରି ମୀ ବାରେ ହିୟାଁଟି ମୀ ତାୟିଇଁ ତାମି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍ଆତିହିଁ ଲାକପୂରୁତି ମୀ ଆ଼ବା ଜିକେଏ ମିଙ୍ଗେ ଏଲେ କିୟାନେସି ।