< Mathayo 16 >
1 Mafarisayo na Masadukayo wakamjia Yesu na kumjaribu kwa kumwomba awaonyeshe ishara kutoka mbinguni.
តទានីំ ផិរូឝិនះ សិទូកិនឝ្ចាគត្យ តំ បរីក្ឞិតុំ នភមីយំ កិញ្ចន លក្ឞ្ម ទឝ៌យិតុំ តស្មៃ និវេទយាមាសុះ។
2 Yesu akawajibu, “Ifikapo jioni, mnasema, ‘Hali ya hewa itakuwa nzuri, kwa kuwa anga ni nyekundu.’
តតះ ស ឧក្តវាន៑, សន្ធ្យាយាំ នភសោ រក្តត្វាទ៑ យូយំ វទថ, ឝ្វោ និម៌្មលំ ទិនំ ភវិឞ្យតិ;
3 Nanyi wakati wa asubuhi mnasema, ‘Leo kutakuwa na dhoruba, kwa sababu anga ni nyekundu na mawingu yametanda.’ Mnajua jinsi ya kupambanua kule kuonekana kwa anga, lakini hamwezi kupambanua dalili za nyakati.
ប្រាតះកាលេ ច នភសោ រក្តត្វាត៑ មលិនត្វាញ្ច វទថ, ឈញ្ភ្ឝទ្យ ភវិឞ្យតិ។ ហេ កបដិនោ យទិ យូយម៑ អន្តរីក្ឞស្យ លក្ឞ្ម ពោទ្ធុំ ឝក្នុថ, តហ៌ិ កាលស្យៃតស្យ លក្ឞ្ម កថំ ពោទ្ធុំ ន ឝក្នុថ?
4 Kizazi kiovu na cha uzinzi kinatafuta ishara, lakini hakitapewa ishara yoyote isipokuwa ishara ya Yona.” Yesu akawaacha, akaenda zake.
ឯតត្កាលស្យ ទុឞ្ដោ វ្យភិចារី ច វំឝោ លក្ឞ្ម គវេឞយតិ, កិន្តុ យូនសោ ភវិឞ្យទ្វាទិនោ លក្ឞ្ម វិនាន្យត៑ កិមបិ លក្ឞ្ម តាន៑ ន ទឝ៌យិយ្យតេ។ តទានីំ ស តាន៑ វិហាយ ប្រតស្ថេ។
5 Wanafunzi wake walipofika ngʼambo ya bahari, walikuwa wamesahau kuchukua mikate.
អនន្តរមន្យបារគមនកាលេ តស្យ ឝិឞ្យាះ បូបមានេតុំ វិស្ម្ឫតវន្តះ។
6 Yesu akawaambia, “Jihadharini. Jilindeni na chachu ya Mafarisayo na ya Masadukayo.”
យីឝុស្តានវាទីត៑, យូយំ ផិរូឝិនាំ សិទូកិនាញ្ច កិណ្វំ ប្រតិ សាវធានាះ សតក៌ាឝ្ច ភវត។
7 Wakajadiliana wao kwa wao, wakisema, “Ni kwa sababu hatukuleta mikate.”
តេន តេ បរស្បរំ វិវិច្យ កថយិតុមារេភិរេ, វយំ បូបានានេតុំ វិស្ម្ឫតវន្ត ឯតត្ការណាទ៑ ឥតិ កថយតិ។
8 Yesu, akifahamu majadiliano yao, akauliza, “Enyi wa imani haba! Mbona mnajadiliana miongoni mwenu kuhusu kutokuwa na mikate?
កិន្តុ យីឝុស្តទ្វិជ្ញាយ តានវោចត៑, ហេ ស្តោកវិឝ្វាសិនោ យូយំ បូបានានយនមធិ កុតះ បរស្បរមេតទ៑ វិវិំក្យ?
9 Je, bado hamwelewi? Je, hamkumbuki ile mikate mitano iliyolisha watu 5,000 na idadi ya vikapu vingapi vya mabaki mlivyokusanya?
យុឞ្មាភិះ កិមទ្យាបិ ន ជ្ញាយតេ? បញ្ចភិះ បូបៃះ បញ្ចសហស្របុរុឞេឞុ ភោជិតេឞុ ភក្ឞ្យោច្ឆិឞ្ដបូណ៌ាន៑ កតិ ឌលកាន៑ សមគ្ឫហ្លីតំ;
10 Au ile mikate saba iliyolisha watu 4,000 na idadi ya vikapu vingapi vya mabaki mlivyokusanya?
តថា សប្តភិះ បូបៃឝ្ចតុះសហស្របុរុឞេឞុ ភេជិតេឞុ កតិ ឌលកាន៑ សមគ្ឫហ្លីត, តត៑ កិំ យុឞ្មាភិន៌ ស្មយ៌្យតេ?
11 Inakuwaje mnashindwa kuelewa kwamba nilikuwa sisemi nanyi habari za mikate? Jilindeni na chachu ya Mafarisayo na Masadukayo.”
តស្មាត៑ ផិរូឝិនាំ សិទូកិនាញ្ច កិណ្វំ ប្រតិ សាវធានាស្តិឞ្ឋត, កថាមិមាម៑ អហំ បូបានធិ នាកថយំ, ឯតទ៑ យូយំ កុតោ ន ពុធ្យធ្វេ?
12 Ndipo wakaelewa kwamba alikuwa hasemi juu ya chachu ya kutengeneza mikate, bali juu ya mafundisho ya Mafarisayo na Masadukayo.
តទានីំ បូបកិណ្វំ ប្រតិ សាវធានាស្តិឞ្ឋតេតិ នោក្ត្វា ផិរូឝិនាំ សិទូកិនាញ្ច ឧបទេឝំ ប្រតិ សាវធានាស្តិឞ្ឋតេតិ កថិតវាន៑, ឥតិ តៃរពោធិ។
13 Basi Yesu alipofika katika eneo la Kaisaria-Filipi, akawauliza wanafunzi wake, “Watu husema kwamba mimi Mwana wa Adamu ni nani?”
អបរញ្ច យីឝុះ កៃសរិយា-ផិលិបិប្រទេឝមាគត្យ ឝិឞ្យាន៑ អប្ឫច្ឆត៑, យោៜហំ មនុជសុតះ សោៜហំ កះ? លោកៃរហំ កិមុច្យេ?
14 Wakamjibu, “Baadhi husema ni Yohana Mbatizaji; wengine husema ni Eliya; na bado wengine husema ni Yeremia au mmojawapo wa manabii.”
តទានីំ តេ កថិតវន្តះ, កេចិទ៑ វទន្តិ ត្វំ មជ្ជយិតា យោហន៑, កេចិទ្វទន្តិ, ត្វម៑ ឯលិយះ, កេចិច្ច វទន្តិ, ត្វំ យិរិមិយោ វា កឝ្ចិទ៑ ភវិឞ្យទ្វាទីតិ។
15 Akawauliza, “Je, ninyi mnasema mimi ni nani?”
បឝ្ចាត៑ ស តាន៑ បប្រច្ឆ, យូយំ មាំ កំ វទថ? តតះ ឝិមោន៑ បិតរ ឧវាច,
16 Simoni Petro akamjibu, “Wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu aliye hai.”
ត្វមមរេឝ្វរស្យាភិឞិក្តបុត្រះ។
17 Naye Yesu akamwambia, “Heri wewe, Simoni Bar-Yona, kwa maana hili halikufunuliwa kwako na mwanadamu, bali na Baba yangu aliye mbinguni.
តតោ យីឝុះ កថិតវាន៑, ហេ យូនសះ បុត្រ ឝិមោន៑ ត្វំ ធន្យះ; យតះ កោបិ អនុជស្ត្វយ្យេតជ្ជ្ញានំ នោទបាទយត៑, កិន្តុ មម ស្វគ៌ស្យះ បិតោទបាទយត៑។
18 Nami nakuambia, wewe ndiwe Petro na juu ya mwamba huu nitalijenga kanisa langu, hata malango ya Kuzimu hayataweza kulishinda. (Hadēs )
អតោៜហំ ត្វាំ វទាមិ, ត្វំ បិតរះ (ប្រស្តរះ) អហញ្ច តស្យ ប្រស្តរស្យោបរិ ស្វមណ្ឌលីំ និម៌្មាស្យាមិ, តេន និរយោ ពលាត៑ តាំ បរាជេតុំ ន ឝក្ឞ្យតិ។ (Hadēs )
19 Nitakupa funguo za Ufalme wa mbinguni, na lolote utakalolifunga duniani litakuwa limefungwa Mbinguni, nalo lolote utakalofungua duniani litakuwa limefunguliwa mbinguni.”
អហំ តុភ្យំ ស្វគ៌ីយរាជ្យស្យ កុញ្ជិកាំ ទាស្យាមិ, តេន យត៑ កិញ្ចន ត្វំ ប្ឫថិវ្យាំ ភំត្ស្យសិ តត្ស្វគ៌េ ភំត្ស្យតេ, យច្ច កិញ្ចន មហ្យាំ មោក្ឞ្យសិ តត៑ ស្វគ៌េ មោក្ឞ្យតេ។
20 Kisha akawakataza wanafunzi wake wasimwambie mtu yeyote kwamba yeye ndiye Kristo.
បឝ្ចាត៑ ស ឝិឞ្យានាទិឝត៑, អហមភិឞិក្តោ យីឝុរិតិ កថាំ កស្មៃចិទបិ យូយំ មា កថយត។
21 Tangu wakati huo, Yesu alianza kuwaeleza wanafunzi wake kwamba hana budi kwenda Yerusalemu na kupata mateso mengi mikononi mwa wazee, viongozi wa makuhani, na walimu wa sheria, na kwamba itampasa auawe lakini siku ya tatu kufufuliwa.
អន្យញ្ច យិរូឝាលម្នគរំ គត្វា ប្រាចីនលោកេភ្យះ ប្រធានយាជកេភ្យ ឧបាធ្យាយេភ្យឝ្ច ពហុទុះខភោគស្តៃ រ្ហតត្វំ ត្ឫតីយទិនេ បុនរុត្ថានញ្ច មមាវឝ្យកម៑ ឯតាះ កថា យីឝុស្តត្កាលមារភ្យ ឝិឞ្យាន៑ ជ្ញាបយិតុម៑ អារព្ធវាន៑។
22 Petro akamchukua kando, akaanza kumkemea akisema, “Haiwezekani, Bwana! Jambo hili kamwe halitakupata!”
តទានីំ បិតរស្តស្យ ករំ ឃ្ឫត្វា តជ៌យិត្វា កថយិតុមារព្ធវាន៑, ហេ ប្រភោ, តត៑ ត្វត្តោ ទូរំ យាតុ, ត្វាំ ប្រតិ កទាបិ ន ឃដិឞ្យតេ។
23 Lakini Yesu akageuka na kumwambia Petro, “Rudi nyuma yangu, Shetani! Wewe ni kikwazo kwangu. Moyo wako hauwazi yaliyo ya Mungu, bali ya wanadamu.”
កិន្តុ ស វទនំ បរាវត៌្យ បិតរំ ជគាទ, ហេ វិឃ្នការិន៑, មត្សម្មុខាទ៑ ទូរីភវ, ត្វំ មាំ ពាធសេ, ឦឝ្វរីយកាយ៌្យាត៑ មានុឞីយកាយ៌្យំ តុភ្យំ រោចតេ។
24 Ndipo Yesu akawaambia wanafunzi wake, “Mtu yeyote akitaka kunifuata, ni lazima ajikane mwenyewe, auchukue msalaba wake, anifuate.
អនន្តរំ យីឝុះ ស្វីយឝិឞ្យាន៑ ឧក្តវាន៑ យះ កឝ្ចិត៑ មម បឝ្ចាទ្គាមី ភវិតុម៑ ឥច្ឆតិ, ស ស្វំ ទាម្យតុ, តថា ស្វក្រុឝំ គ្ឫហ្លន៑ មត្បឝ្ចាទាយាតុ។
25 Kwa maana yeyote anayetaka kuyaokoa maisha yake atayapoteza, lakini yeyote atakayeyapoteza maisha yake kwa ajili yangu atayapata.
យតោ យះ ប្រាណាន៑ រក្ឞិតុមិច្ឆតិ, ស តាន៑ ហារយិឞ្យតិ, កិន្តុ យោ មទត៌្ហំ និជប្រាណាន៑ ហារយតិ, ស តាន៑ ប្រាប្ស្យតិ។
26 Kwa maana, je, itamfaidi nini mtu kuupata ulimwengu wote, lakini akayapoteza maisha yake? Au mtu atatoa nini badala ya nafsi yake?
មានុឞោ យទិ សវ៌្វំ ជគត៑ លភតេ និជប្រណាន៑ ហារយតិ, តហ៌ិ តស្យ កោ លាភះ? មនុជោ និជប្រាណានាំ វិនិមយេន វា កិំ ទាតុំ ឝក្នោតិ?
27 Kwa maana Mwana wa Adamu atakuja katika utukufu wa Baba yake pamoja na malaika zake, naye ndipo atakapomlipa kila mtu kwa kadiri ya matendo yake.
មនុជសុតះ ស្វទូតៃះ សាកំ បិតុះ ប្រភាវេណាគមិឞ្យតិ; តទា ប្រតិមនុជំ ស្វស្វកម៌្មានុសារាត៑ ផលំ ទាស្យតិ។
28 Nawaambia kweli, baadhi yenu hapa hawataonja mauti kabla ya kumwona Mwana wa Adamu akija katika Ufalme wake.”
អហំ យុឞ្មាន៑ តថ្យំ វច្មិ, សរាជ្យំ មនុជសុតម៑ អាគតំ ន បឝ្យន្តោ ម្ឫត្យុំ ន ស្វាទិឞ្យន្តិ, ឯតាទ្ឫឝាះ កតិបយជនា អត្រាបិ ទណ្ឌាយមានាះ សន្តិ។