< Mathayo 14 >

1 Wakati huo, Mfalme Herode, mtawala wa Galilaya, alisikia habari za Yesu,
時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
2 akawaambia watumishi wake, “Huyu ni Yohana Mbatizaji; amefufuka kutoka kwa wafu! Hii ndiyo sababu nguvu za kutenda miujiza zinafanya kazi ndani yake.”
就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
3 Herode alikuwa amemkamata Yohana, akamfunga na kumweka gerezani kwa sababu ya Herodia, mke wa Filipo, ndugu yake,
原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
4 kwa kuwa Yohana alikuwa amemwambia Herode: “Si halali kwako kuwa na huyo mwanamke.”
因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
5 Herode alitaka sana kumuua Yohana, lakini akaogopa watu, kwa maana walimtambua kuwa ni nabii.
黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
6 Katika siku ya kuadhimisha sikukuu ya kuzaliwa kwa Herode, binti wa Herodia alicheza mbele ya watu waliohudhuria, akamfurahisha sana Herode,
到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
7 kiasi kwamba aliahidi kwa kiapo kumpa huyo binti chochote angeomba.
為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
8 Huyo binti, akiwa amechochewa na mama yake, akasema, “Nipe kichwa cha Yohana Mbatizaji kwenye sinia.”
她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
9 Mfalme akasikitika, lakini kwa sababu ya viapo alivyoapa mbele ya wageni, akaamuru kwamba apatiwe ombi lake.
王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
10 Hivyo akaagiza Yohana Mbatizaji akatwe kichwa mle gerezani.
遂差人在間裏斬了若翰的頭,
11 Kichwa chake kikaletwa kwenye sinia, akapewa yule binti, naye akampelekea mama yake.
把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
12 Wanafunzi wa Yohana wakaja na kuuchukua mwili wake kwenda kuuzika. Kisha wakaenda wakamwambia Yesu.
若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
13 Yesu aliposikia yaliyokuwa yametukia, aliondoka kwa chombo akaenda mahali pasipo na watu ili awe peke yake. Lakini watu walipopata habari, wakamfuata kwa miguu kupitia nchi kavu kutoka miji.
耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
14 Yesu alipofika kando ya bahari, aliona makutano makubwa ya watu, akawahurumia na akawaponya wagonjwa wao.
他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
15 Ilipofika jioni, wanafunzi wake walienda kwake, wakamwambia, “Mahali hapa ni nyikani, na muda sasa umekwisha. Waage makutano ili waende zao vijijini wakajinunulie chakula.”
到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
16 Yesu akawaambia, “Hakuna sababu ya wao kuondoka. Ninyi wapeni chakula.”
耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
17 Wakamjibu, “Tuna mikate mitano na samaki wawili tu.”
門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
18 Akawaambia, “Nileteeni hivyo vitu hapa.”
耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
19 Yesu akaagiza makutano wakae chini kwenye nyasi. Akaichukua ile mikate mitano na wale samaki wawili, akainua macho yake akatazama mbinguni, akavibariki na kuimega ile mikate. Kisha akawapa wanafunzi, nao wanafunzi wakawagawia makutano.
遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
20 Wote wakala, wakashiba. Nao wanafunzi wakakusanya vipande vilivyosalia, wakajaza vikapu kumi na viwili.
眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
21 Idadi ya watu waliokula walikuwa wanaume wapatao 5,000, bila kuhesabu wanawake na watoto.
吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
22 Mara Yesu akawaambia wanafunzi wake waingie kwenye mashua watangulie kwenda ngʼambo ya bahari, wakati yeye alikuwa akiwaaga wale makutano.
耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
23 Baada ya kuwaaga, akaenda zake mlimani peke yake kuomba. Jioni ilipofika, Yesu alikuwa huko peke yake.
耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
24 Wakati huo ile mashua ilikuwa mbali kutoka nchi kavu ikisukwasukwa na mawimbi, kwa sababu upepo ulikuwa wa mbisho.
船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
25 Wakati wa zamu ya nne ya usiku, Yesu akawaendea wanafunzi wake akiwa anatembea juu ya maji.
夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
26 Wanafunzi wake walipomwona akitembea juu ya maji, waliingiwa na hofu kuu, wakasema, “Ni mzimu.” Wakapiga yowe kwa kuogopa.
門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
27 Lakini mara Yesu akasema nao, akawaambia, “Jipeni moyo! Ni mimi. Msiogope.”
耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
28 Petro akamjibu, “Bwana, ikiwa ni wewe, niambie nije kwako nikitembea juu ya maji.”
伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
29 Yesu akamwambia, “Njoo.” Basi Petro akatoka kwenye chombo, akatembea juu ya maji kumwelekea Yesu.
耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
30 Lakini alipoona upepo mkali aliingiwa na hofu, naye akaanza kuzama, huku akipiga kelele, “Bwana, niokoe!”
但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
31 Mara Yesu akaunyoosha mkono wake na kumshika, akamwambia, “Wewe mwenye imani haba, kwa nini uliona shaka?”
耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
32 Nao walipoingia ndani ya mashua, upepo ukakoma.
他們上了船,風就停了。
33 Ndipo wote waliokuwa ndani ya ile mashua wakamwabudu Yesu, wakisema, “Hakika, wewe ndiwe Mwana wa Mungu.”
船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
34 Walipokwisha kuvuka, wakafika nchi ya Genesareti.
他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
35 Watu wa eneo lile walipomtambua Yesu, walipeleka habari sehemu zote za jirani. Watu wakamletea wagonjwa wao wote,
那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
36 wakamsihi awaruhusu wagonjwa waguse tu pindo la vazi lake, nao wote waliomgusa, wakaponywa.
求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。

< Mathayo 14 >