< Mathayo 11 >
1 Baada ya Yesu kumaliza kutoa maagizo kwa wanafunzi wake kumi na wawili, aliondoka hapo akaenda kufundisha na kuhubiri katika miji yao.
ଜିସୁ ମେଁନେ ଗମ୍ବାର୍ କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାପା ଆଦେସ୍ ବିଃଡାଲା ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଇନିନ୍ନିଆ ୱେକେ ଆରି ସିକ୍ୟା ବିନେସା ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ମୁଲେକେ ।
2 Yohana aliposikia akiwa gerezani mambo ambayo Kristo alikuwa akiyafanya, aliwatuma wanafunzi wake
ଆତେନ୍ ବେଲା ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ବନ୍ଦି ସାଲ୍ନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ । କ୍ରିସ୍ଟ ମେଁନେ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ମେଁ ନିଜେନେ ମ୍ବାୟା ସିସ୍କେ କିସ୍ଟ ଡାଗ୍ରା ବେକେ ।
3 ili wakamuulize, “Wewe ndiye yule aliyekuwa aje, au tumngojee mwingine?”
ମେଇଂ ୱେଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ଜହନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ ନା ମେଃନେ ମେଁ? ଲେଃନେ ବିନ୍ ଆଜାକେ ଉର୍ନେଲେଏ?”
4 Yesu akajibu, “Rudini mkamwambie Yohana yale mnayosikia na kuyaona:
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ଚେ ମେଁନେ କେପେଡିଙ୍ଗ୍ ଆରି ଅଁପେଡିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ୱେଚେ ଜହନ୍କେ ଆମ୍ୟାପା ।
5 Vipofu wanapata kuona, viwete wanatembea, wenye ukoma wanatakaswa, viziwi wanasikia, wafu wanafufuliwa, na maskini wanahubiriwa habari njema.
କାନାଇଂ କେୟା ଡିଂଆର୍କେ, ଚଟାଇଂ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡିଂଆର୍କେ, କୁଷ୍ଟରଗିଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ, ବଇରାଇଂ ଅଁଆର୍ଡିଂକେ, ଗୁଏଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବାର୍ ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ ବାରି ଦରିଦ୍ର ରେମୁଆଁଇଂନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡାନେ ସାମୁଆଁ ସାଲ୍ୟାକୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ ।
6 Amebarikiwa mtu yule asiyechukizwa na mimi.”
ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେନେ ମେଃଡିଗ୍ ସନ୍ଦେଅ ଆଲେଃ । ମେଁ ନିମାଣ୍ଡା?”
7 Wale wanafunzi wa Yohana walipokuwa wanaondoka, Yesu akaanza kusema na makutano kuhusu Yohana Mbatizaji. Akawauliza, “Mlipokwenda kule nyikani, mlikwenda kuona nini? Je, ni unyasi ukipeperushwa na upepo?
ଜହନ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ଆଣ୍ଡେନେ ବେଲା । ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜହନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ଜହନ୍କେ କେନ୍ସା ଉଡ଼ି ବେଲା ବାଲିଲନ୍ନିଆ ୱେପେଲେ ମେଁନେ କେନ୍ସା ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେ? ୱେଡ଼ିଆରେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଗାଆଁ ନାଲେଃକେ?
8 Kama sivyo, mlikwenda kuona nini basi? Mtu aliyevaa mavazi ya kifahari? La hasha, watu wanaovaa mavazi ya kifahari wako katika majumba ya wafalme.
ଆଜାକେ କେନ୍ସା ତାର୍ ୱେପେଲେକେ? ମେଃନେ ଜବର୍ ଦାମ୍ନେ ସକା ସଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁକେ? ଦେତ୍ରକମ୍ ସକା ସଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ପ୍ରାସାଦ୍ନିଆ ଲେଃମ୍ୟାଆର୍କେ ।
9 Basi mlikwenda kuona nini? Mlikwenda kumwona nabii? Naam, nawaambia, yeye ni zaidi ya nabii.
ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ କେନ୍ସା ୱେପେଲେଗେ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦିକେ? ଆତେନ୍ ତ ଡିଲାଡିଗ୍ ସତ୍ ମାତର୍ ବାବବାଦି ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ ମ୍ନା ରେମୁଆଁଇଂକେ ଅବା ପେଲେକେ ।
10 Huyu ndiye ambaye habari zake zimeandikwa: “‘Tazama nitamtuma mjumbe wangu mbele yako, atakayetengeneza njia mbele yako.’
ମେଁନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ଏନ୍ ଜହନ୍ ବିସୟ୍ରେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବଆର୍କେ ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ପେ ନ୍ସା ଗାଲି ଆରେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ସେନୁଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଦୁତ୍କେ ମ୍ବେଏ ।
11 Amin, nawaambia, miongoni mwa wale waliozaliwa na wanawake, hajatokea mtu aliye mkuu kuliko Yohana Mbatizaji. Lakini aliye mdogo kabisa katika Ufalme wa Mbinguni ni mkuu kuliko Yohana.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଏଃକେ ଜାକ ଏନ୍ ଦର୍ତନିନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍କେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସାପାରେବାନ୍ ଜହନ୍ ମ୍ନା ମାତର୍ କିତଂ ରାଜିନ୍ନିଆ ଜା ସାପାରେବାନ୍ ଡାଆଁ ମେଁ ଜହନ୍ ବାନ୍ ମ୍ନା ।
12 Tangu siku za Yohana Mbatizaji hadi sasa, Ufalme wa Mbinguni hupatikana kwa nguvu, nao wenye nguvu wanauteka.
ଜହନ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବାନ୍ ଏଃକେ ଜାକ କିତଂ ରାଜିନ୍ନିଆ ଜାବର୍ କିରମର ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ । ଦଦ୍ୟା ବୁଦିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତ୍ନିୟା ବପୁ ଆସୁଏଚେ ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
13 Kwa maana manabii wote na Sheria walitabiri mpaka wakati wa Yohana.
ଜହନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ଜାକ ମୋଶାନେ ନିଅମ୍ ବାରି ବାବବାଦିଇଂନେ ସାମୁଆଁ କିତଂ ରାଇଜ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ ।
14 Ikiwa mko tayari kukubali hilo, yeye ndiye yule Eliya ambaye manabii walikuwa wamesema angekuja.
ଜଦି ମେଁଇଂନେ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ପେମାନେଏ ତେଲା ଜହନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଏଲୀୟ ଜାଣ୍ଡେ ସେନୁଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃଗେ ।
15 Yeye aliye na masikio, na asikie.
ଜାଣ୍ତେନେ ଦ୍ରିଗ୍ ନ୍ସା ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ ମେଁ ଦ୍ରିଗ୍ପା ।”
16 “Lakini kizazi hiki nikifananishe na nini? Kinafanana na watoto waliokaa sokoni wakiwaita wenzao na kuwaambia,
“ଏନ୍ ଜୁଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜା ଏତେ ସମାନ୍ ଣ୍ଡ୍ରାଡିଙ୍ଗ୍ଏ? ମେଇଂ ସାନ୍ତା ମଜେ କଚେ ବ୍ଲୁଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଗଡ଼େଇଂ ସୁଗୁଆ ମୁଇଂପାକାନେ ଗଡ଼େଇଂ ବିନ୍ ପାକାଣ୍ଡ୍ରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ
17 “‘Tuliwapigia filimbi, lakini hamkucheza; tuliwaimbia nyimbo za maombolezo, lakini hamkuomboleza.’
ସାମୁଆଁନେ ବିହେ ଡୁଆ କାଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ନେବଗ୍କେ, ମାତର୍ ପେ ପେୱାକେ ଣ୍ଡୁ । ନେ ଦୁକ୍ନେ ଅସ୍ମାର୍ ନେସାର୍କେ ମାତର୍ ପେ ପେଅଁକେ ଣ୍ଡୁ ।
18 Kwa maana Yohana Mbatizaji alikuja, alikuwa hali wala hanywi, nao wanasema, ‘Yeye ana pepo mchafu.’
ଜହନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗେ ମାତର୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ଉଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଣ୍ଡୁ, ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, ଆମେକେ ବୁତ୍ ସାଃଲେକେ ।
19 Mwana wa Adamu alikuja akila na kunywa, nao wanasema, ‘Tazameni huyu mlafi na mlevi, rafiki wa watoza ushuru na “wenye dhambi.”’ Lakini hekima huthibitishwa kuwa kweli kwa matendo yake.”
ଉଡ଼ିବେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଚଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍କେ ସାପାରେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଏନ୍ ରେମୁଆଁକେ କେଲାପା । ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାଉରା ଗିଃଗାଃ ବାରି ମଦୁଆ ସିସ୍ତୁ ସାଲିଆଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ପାପିଇଂନେ ସାଙ୍ଗ; ମାତର୍ ଇସପର୍ନେ ଜ୍ଞାନ୍ ନିଜର୍ନେ କାମ୍ ବାନ୍ ଆତେନ୍ ସତ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଆମ୍ୟା ପେବିଏ ।”
20 Ndipo Yesu akaanza kushutumu miji ambamo alifanya miujiza yake mingi kuliko kwingine, kwa maana watu wake hawakutubu.
ଆଣ୍ଡିନେ ଇନିନ୍ନିଆ ଜିସୁ ମେଁନେ କାବା ସୁଗୁଆ ଜାବର୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆତେନ୍ ଏରିଆନେ ରେମୁଆଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ପାପ୍ ଆତ୍ଲା ମନେ ମାଏତେନେ କେଚେ ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଇନିଇଂକେ ତିରସ୍କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
21 “Ole wako, Korazini! Ole wako Bethsaida! Kwa maana kama miujiza iliyofanyika kwenu, ingefanyika Tiro na Sidoni, miji hiyo ingekuwa imetubu zamani kwa kuvaa magunia na kujipaka majivu.
ଅ କୋରାଜିନ ଉଡ଼ି ବୟାଙ୍କାର୍ ଡଣ୍ଡ୍ ପେବାଏ! ବେଥ୍ସାଇଦା ପେନେ ଡଣ୍ଡ୍ ଡିଗ୍ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ । ପେ ବିତ୍ରେ ମୁଡ଼ିନେ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ବଆର୍କେ ଆତେନ୍ ସାପା ଜଦି ସୋର ଆରି ସୀଦୋନନ୍ନିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ପାବଆର୍ ଆତ୍ଅରିଆନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଉଗ୍ସ ଲିଗ୍ବୁର୍ଚେ ବାସ୍ତା ୱାଡ଼େଗ୍ଚେ ଦୁକ୍ ପାଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ।
22 Lakini nawaambia, itakuwa rahisi zaidi kwa Tiro na Sidoni kustahimili katika siku ya hukumu, kuliko ninyi.
ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାନ୍ ସୁଗୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଇସ୍ପର୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେଲା ପେନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାନ୍ ସୋର ଆରି ସୀଦୋନନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜାବର୍ ଲିବିସ ଆଃସୁଏ ।
23 Nawe Kapernaumu, je, utainuliwa hadi mbinguni? La hasha, utashushwa mpaka kuzimu. Miujiza iliyofanyika kwako ingefanyika huko Sodoma, mji huo ungalikuwepo hadi leo. (Hadēs )
“ରେ କୁପର୍ନହୁମ୍ ବାସା ଲେଃକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ! ନାଁ ମେଃନେ ନିଜେ କିତଂ ୱେନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ? ନାଁ ନର୍କେ ନାଲଃଏ । ନାଁ ଡାଗ୍ରା ମୁଡ଼ି କାବା ଡିଂନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ଆତେନ୍ ଜଦି ସଦୋମନ୍ନିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ପାବ ଆତେନ୍ ନଗର୍ ଏଜାକ ଡାଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଲେଃ । (Hadēs )
24 Lakini nakuambia kwamba, itakuwa rahisi zaidi kwa Sodoma kustahimili katika siku ya hukumu kuliko wewe.”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଦିନା ପେବାନ୍ ସଦୋମ ଦେସ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍ ଦୟା ଆଃସୁଏଃଏ ।”
25 Wakati huo Yesu alisema, “Nakuhimidi Baba, Bwana wa mbingu na nchi, kwa kuwa umewaficha mambo haya wenye hekima na wenye elimu, nawe ukawafunulia watoto wadogo.
ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଅ ଆବା କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ଆରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ମାପ୍ରୁ ପେ ଜ୍ଞାନି ଆରି ସିକିତ୍ ରେମୁଆଁଇଂନ୍ନିଆ ବୁଡ଼ିଚେ ଅସିକିତ୍ ରେମୁଆଁଇଂନ୍ନିଆ ଆତ୍ନା ନାବଗେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃଣ୍ଡିଂକେ ।
26 Naam, Baba, kwa kuwa hivyo ndivyo ilivyokupendeza.
ଅ ଆବା ନାନେ ଇକ୍ଚାରେ ଏନ୍ ସାପା ଗଟେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
27 “Nimekabidhiwa vitu vyote na Baba yangu: Hakuna mtu amjuaye Mwana ila Baba, wala hakuna amjuaye Baba ila Mwana na yeyote ambaye Mwana anapenda kumfunulia.
“ନେମ୍ବା ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ସାପା କିଚି ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ଆବାକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆରି ଜା ଆମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆବାକେ ଆତ୍ନାଏ ମାତର୍ ମେଇଂଆ ଆବାକେ ମ୍ୟାଆର୍ଏ ।”
28 “Njooni kwangu, ninyi nyote mnaotaabika na kulemewa na mizigo, nami nitawapumzisha.
ଏ ଆଲିଆରେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆରି ଆଃସି ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ପୁଣ୍ଡେନ୍ସା ମ୍ୱିଏ ।
29 Jifungeni nira yangu, mjifunze kutoka kwangu, kwa maana mimi ni mpole na mnyenyekevu wa moyo, nanyi mtapata raha nafsini mwenu.
ନେଙ୍ଗ୍ନେ ରିଗ୍ନ ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ସିକେପା । ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ଦରମ୍ ବାରି ସିଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଲା ପେ ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ପେପୁଣ୍ଡେଏ ।
30 Kwa maana nira yangu ni laini na mzigo wangu ni mwepesi.”
ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଣ୍ଡିନେ ରିଗ୍ନ ମ୍ବଏ ଆତେନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ନେସା ସଅଜ୍ । ବାରି ଆନାକେ ଆଣ୍ଡିନେ ଲିଗିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱିଏ ଆତେନ୍ ଡିଗ୍ ଜାବର୍ ଉସାସ୍ ।