< Marko 9 >

1 Yesu akaendelea kuwaambia, “Amin, nawaambia, kuna watu waliosimama hapa ambao hawataonja mauti kabla ya kuuona Ufalme wa Mungu ukija kwa nguvu.”
ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁଣି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଇମ୍ବାଆଁ ଏଚରଜା଼ଣା ମାନେରି ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ୱା଼ନାଣି ମେହ୍‌ଆ ପାତେକା ହା଼ଅରି ।”
2 Baada ya siku sita, Yesu akawachukua Petro, Yakobo na Yohana, akawapeleka juu ya mlima mrefu, mahali walipokuwa faraghani. Huko, Yesu akageuka sura mbele yao.
ସ଼ ଦିନା ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ୱା଼ର୍‌ଇ ପିତର, ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ଜହନଇଁ ତାନିତଲେ ଏଟ୍‌କା କିହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ର଼ ପାଡାଆ଼ତି ହ଼ରୁତା ଅ଼ତେସି । ।
3 Mavazi yake yakawa na weupe wa kuzima macho, meupe kuliko ambavyo mtu yeyote duniani angaliweza kuyangʼarisha.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ଅ଼ର ୱା଼ଣା ଆ଼ତେସି, ଏ଼ୱାଣି ହିମ୍ବରି ଇଲେକିଁ ଉଜେଡ଼ି ଆ଼ହାନା ହା଼ରେକା ଦବ୍‌ଲା ଆ଼ତେ, ଈ ଦାର୍‌ତିତା ଆମ୍ବାଆସି ଏଲେତି ଦବ୍‌ଲା କିହାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
4 Mose na Eliya wakawatokea, wakawa wanazungumza na Yesu.
ମ଼ସା ଅ଼ଡ଼େ ଏଲିୟ ଜୀସୁତଲେ ହା଼ଡାକାତା ଆ଼ହିମାଚାଣି ତୀନି ଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ମେସ୍ତେରି ।
5 Petro akamwambia Yesu, “Rabi, ni vyema sisi tukae hapa. Turuhusu tujenge vibanda vitatu: kimoja chako, kingine cha Mose na kingine cha Eliya.”
ଏମ୍ବାଟିଏ ପିତର ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ମା଼ର ଈ ଟା଼ୟୁତା ମାନାୟି ହା଼ରେକା ନେହାୟି; ମା଼ର ତୀନିଗଟା ଗୂଡ଼ାୟାଁ କେ଼ପିନ, ନିଙ୍ଗେତାକି ରଣ୍ତାଆଁ, ମ଼ସାକି ରଣ୍ତାଆଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏଲିୟକି ରଣ୍ତାଆଁ ।”
6 Petro hakujua aseme nini kwa maana yeye na wenzake walikuwa wameogopa sana.
ପିତର ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲାଲି ଆ଼ନେ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆତେସି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ଆଜାମାଚେରି ।
7 Ndipo pakatokea wingu, likawafunika, nayo sauti kutoka lile wingu ikasema, “Huyu ni Mwanangu mpendwa. Msikieni yeye.”
ଇଞ୍ଜାଁ, ଇଚାୟି ଦୂନ୍ଦ୍ରା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ପ୍ଡିକ୍‌ହେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଦୂନ୍ଦ୍ରାଟି ଈ ହା଼ଡା ୱା଼ତେ, “ଈୱାସି ନା଼ ଜୀୱୁତି ମୀର୍‌ଏସି, ଈୱାଣି ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜୁ ।”
8 Mara walipotazama huku na huku, hawakuona tena mtu mwingine yeyote pamoja nao isipokuwa Yesu.
ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାରି ସା଼ରିୱାକି ସିନିକିତେରି, ତାମିତଲେ ଜୀସୁଇଁ ପିସ୍‌ପେ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମେହ୍‌ଆତେରି ।
9 Walipokuwa wakishuka kutoka mlimani, Yesu akawakataza wasimwambie mtu yeyote mambo waliyoona, mpaka Mwana wa Adamu atakapokuwa amefufuka kutoka kwa wafu.
ଏ଼ୱାରି ହ଼ରୁଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହି ମାଚାଟି ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜାଣ୍ତେ ହୁକୁମି ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ମେସାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ ବାରେ ହା଼ତାରି ବିତ୍ରାଟି ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗାଆ ପାତେକା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେହ୍‌ଆଦୁ ।”
10 Wakalihifadhi jambo hilo wao wenyewe, lakini wakawa wanajiuliza, “Huku kufufuka kwa wafu maana yake nini?”
୧୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ କାତା ଆସାନା “ହା଼ତାରି ବିତ୍ରାଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନାୟି ଏ଼ନାୟି?” ଏ଼ କାତାତି ତାମି ବିତ୍ରା ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ତେରି ।
11 Wakamuuliza, “Kwa nini walimu wa sheria husema kwamba ni lazima Eliya aje kwanza?”
୧୧ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେରି, “ନ଼କେଏ ଏଲିୟ ୱା଼ନାୟି ଆ଼ନେ, ମେ଼ରାପୁନାରି ଏ଼ନିକିଁ ଈ କାତା ୱେହ୍‌ନେରି?”
12 Yesu akawajibu, “Ni kweli, Eliya yuaja kwanza ili kutengeneza mambo yote. Mbona basi imeandikwa kwamba Mwana wa Adamu ni lazima ateseke sana na kudharauliwa?
୧୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏଲିୟ ନ଼କେଏ ୱା଼ହାନା ବାରେ ମେ଼ରା ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଇଟିନାୟି ସାତା, ସାମା ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ହା଼ରେକା ଦୁକୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ଅ଼ପାଆଗାଟାସି ଆ଼ନେସି, ଈଦି ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାଣି କାତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ?
13 Lakini ninawaambia, Eliya amekwisha kuja, nao wakamtendea walivyopenda, kama ilivyoandikwa kumhusu yeye.”
୧୩ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏଲିୟ ୱା଼ତେସିଏ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି କାତା ଏ଼ନିକିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏଲେକିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜିକେଏ ଏ଼ନାଆଁ ମ଼ନ ଏ଼ଦାଆଁ କିହାମାନେରି ।”
14 Walipowafikia wale wanafunzi wengine, wakawakuta wamezungukwa na umati mkubwa wa watu na baadhi ya walimu wa sheria wakibishana nao.
୧୪ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ସୀସୁୟାଁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ମେସ୍ତେରି, ଏ଼ୱାରି ସା଼ରିୱାକି ହା଼ରେକା ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି ଏ଼ୱାରିତଲେ ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ହିମାନେରି ।
15 Mara wale watu walipomwona Yesu, wakastaajabu sana, wakamkimbilia ili kumsalimu.
୧୫ଲ଼କୁ ବାରେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସ୍‌ପନିଏ ହା଼ରେକା କାବାଆ଼ହାନା ଅ଼ଡ଼େ ଦାବ୍‌ଡ଼ି ୱା଼ହାନା ଜହରା କିତେରି ।
16 Akawauliza wanafunzi wake, “Mnabishana nao kuhusu nini?”
୧୬ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ୱାରିତଲେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି?”
17 Mtu mmoja miongoni mwa ule umati wa watu akajibu, “Mwalimu, nilimleta kwako mwanangu ambaye ana pepo mchafu anayemfanya asiweze kuongea.
୧୭ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ, ନା଼ନୁ ନା଼ ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ନୀ ତା଼ଣା ତାଚାମାଚେଏଁ; ଏ଼ୱାଣାଇଁ ର଼ ଗୁଲା ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗାମାନେ ।
18 Kila mara huyo pepo mchafu ampagaapo mwanangu, humwangusha chini na kumfanya atokwe povu mdomoni na kusaga meno, kisha mwili wake hukauka. Niliwaomba wanafunzi wako wamtoe huyo pepo mchafu, lakini hawakuweza.”
୧୮ଏମିନି ଟା଼ୟୁତା ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆହ୍‌ନେ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡ଼଼ଇ ତ୍ରକ୍‌ନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ଗୂତିଟି ପମ୍ବଲି ହ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି ପାଲ୍‌କା ଟୀଟି କିନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ୱା଼ୟାହାଜି ମାନେସି; ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସ୍‌ପି କିହାଲି ନା଼ନୁ ନୀ ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେଏଁ, ସାମା ଏ଼ୱାରି ଆ଼ଡାଆତେରି ।”
19 Yesu akawaambia, “Enyi kizazi kisicho na imani! Nitakuwa pamoja nanyi mpaka lini? Nitawavumilia mpaka lini? Mleteni mvulana kwangu.”
୧୯ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ ନାମାଆଗାଟି କୂଡ଼ାତାତେରି, ଏଚରଦିନା ନା଼ନୁ ମୀ ତଲେ ଡ଼ୟିଇଁ? ଏଚରଦିନା ମୀ ଲେ଼ମ୍ବାନାଣି ଅ଼ର୍‌ହିଇଁ? କକାଣାଇଁ ନା଼ ତା଼ଣା ତାଦୁ ।”
20 Nao wakamleta yule mvulana. Yule pepo mchafu alipomwona Yesu, mara akamtia yule mvulana kifafa, akaanguka, akagaagaa chini huku akitokwa na povu kinywani.
୨୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ତାତେରି । ଅ଼ଡ଼େ, ଜୀସୁଇଁ ମେସ୍‌ପନିଏ ଏ଼ ବୂତୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ରେକା ତିର୍‌ୱି କିତେ ଇଞ୍ଜାଁ ବୂମିତା ତର୍‌ଗାନା ଗୂତିଟି ପମ୍ବଲି ହ଼ପ୍‌ହାନା ଊସାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
21 Yesu akamuuliza baba yake, “Mwanao amekuwa katika hali hii tangu lini?” Akamjibu, “Tangu utoto wake.
୨୧ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ତାନି ଆ଼ବାଇଁ ୱେଚେସି, “ଏଚରଦିନା ଆ଼ତେ ଈୱାଣାଇଁ ଇଲେ କିହିମାନେ?” ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଊଣା ୱେ଼ଡ଼ାଟିଏ
22 Mara kwa mara huyo pepo mchafu amekuwa akimwangusha kwenye moto au kwenye maji ili kumwangamiza. Lakini kama unaweza kufanya jambo lolote, tafadhali tuhurumie utusaidie.”
୨୨ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ୱି କିହାଲି ଏଚେ ଏଚେ଼ତା ହିଚୁତା ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୟୁଣାଁ ମେତ୍‌ହାମାନେ; ସାମା ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡିତିଁ, ମାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ଆ଼ହାନା ମା଼ ସା଼ୟେମି ଆୟାମୁ ।”
23 Yesu akamwambia, “Kama ukiweza kuamini, yote yawezekana kwake yeye aaminiye.”
୨୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ନାଆଁ ଇଚି? ଇଚିହିଁ କିହାଲି ଆ଼ଡିତିଁ! ଆମ୍ବାଆସି ନାମିନେସି ଏ଼ୱାଣାକି ବାରେଏ ଆ଼ନେ ।”
24 Mara baba yake yule mvulana akapiga kelele akisema, “Ninaamini. Nisaidie kutokuamini kwangu!”
୨୪ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ କକାଣି ତାମି ଆ଼ବା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନାମିମାଇଁ ନା଼ ନାମାଆଗାଟାଣି ଗୁଚି କିହାଲି ସା଼ୟେମି କିୟାମୁ ।”
25 Yesu alipoona kwamba umati wa watu unakusanyika pamoja mbio, akamkemea yule pepo mchafu, akimwambia, “Wewe pepo bubu na kiziwi, nakuamuru umtoke, wala usimwingie tena!”
୨୫ଡା଼ୟୁ ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ରହେଁଏ ହଟିହିଁ ୱା଼ହି ମାଚାଣି ମେସାନା, ଜୀସୁ ଏ଼ ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁତି ଦାକା ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ ଗୁଲା ଅ଼ଡ଼େ ବେ଼ରା ବୂତୁତି, ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ହୁକୁମି ହୀହିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଈୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚାହାଲାମୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚେଲା ଜିକେଏ ଈୱାଣି ତା଼ଣା ହ଼ଡ଼୍‌ଆନି ।”
26 Yule pepo mchafu akiisha kupiga kelele, akamtia kifafa kwa nguvu, na akamtoka. Yule mvulana alikuwa kama maiti, hivyo watu wengi wakasema, “Amekufa.”
୨୬ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ଦି ହା଼ରେକା କିର୍‌ଡ଼ିହିଁ କକାଣାଇଁ ତିର୍‌ୱି କିହାନା ବୂମିତା ତ୍ରକ୍‌ହାନା ହ଼ଚାହାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ କକାସି ହା଼ତିଲେହେଁ ଆ଼ତେସି, ଇଲେକିହିଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଚେରି, “କକାସି ହା଼ତେସି ।”
27 Lakini Yesu akamshika mkono, akamwinua, naye akasimama.
୨୭ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣି କେୟୁ ଆସାନା ନିକ୍‌ହେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ନିତେସି ।
28 Baada ya Yesu kuingia ndani ya nyumba, wanafunzi wake wakamuuliza wakiwa peke yao, “Mbona sisi hatukuweza kumtoa huyo pepo mchafu?”
୨୮ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଇଜ ୱା଼ହାଲିଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ମେଣେଏ ୱେଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସ୍‌ପି କିହାଲି ଆ଼ଡାଆତମି?”
29 Yesu akawajibu, “Hali hii haiwezi kutoka isipokuwa kwa kuomba na kufunga.”
୨୯ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରା଼ତାନା କିଆନା ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନିକିଁ ଜିକେଏ ଇଲେତି ବୂତୁ ପେ଼ର୍‌ହାଲି ଆ଼ଡାଆୟି ।”
30 Wakaondoka huko, wakapitia Galilaya. Yesu hakutaka mtu yeyote afahamu mahali walipo,
୩୦ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ଟା଼ୟୁଟି ହାଜାନା ଗାଲିଲି ମାଦିଟି ହାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ପୁନାଆପେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାଣି ମ଼ନ ହିଲାଆତେ;
31 kwa maana alikuwa anawafundisha wanafunzi wake. Akawaambia, “Mwana wa Adamu atasalitiwa na kutiwa mikononi mwa watu. Nao watamuua, lakini siku tatu baada ya kuuawa atafufuka.”
୩୧ଇଚିହିଁ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଣି ଈ କାତା ୱେସିହିଁ ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଚେସି, “ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ମାଣ୍‌ସିୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିଆ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟିନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ହା଼ତି ଡା଼ୟୁ ତୀନିଦିନା ଜେ଼ଚ ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନେସି ।”
32 Lakini wao hawakuelewa kile alimaanisha, nao waliogopa kumuuliza maana yake.
୩୨ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ କାତାତି ତେଲ୍‌ହାଆତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ଆଜିମାଚେରି ।
33 Basi wakafika Kapernaumu na baada ya kuingia nyumbani akawauliza, “Mlikuwa mnabishana nini kule njiani?”
୩୩ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି କପର୍‌ନାହୁମତା ୱା଼ତେରି । ଜୀସୁ ଇଜ ଏଜାନା ସୀସୁୟାଁଣି ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ଜିରୁତା ଏ଼ନାଆଁ କାତା ଆ଼ହିମାଚେରି?”
34 Lakini hawakumjibu, kwa sababu njiani walikuwa wakibishana kuhusu nani miongoni mwao alikuwa mkuu zaidi ya wote.
୩୪ସାମା ଏ଼ୱାରି ହା଼ଡା ଆ଼ଆନା ପାଲେଏ ଡ଼ୟିତେରି, ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି କାଜାସି ଈ କାତା ଆସାନା ଜିରୁତା କାତା ଆ଼ହିମାଚେରି ।
35 Akaketi chini, akawaita wote kumi na wawili, akawaambia: “Kama mtu yeyote akitaka kuwa wa kwanza, hana budi kuwa wa mwisho na mtumishi wa wote.”
୩୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ କୁଗାନା ବା଼ର ଜା଼ଣାଇଁ ହା଼ଟିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି କାଜାସି ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିନେସି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ବାରେତି କିହାଁ ଊଣା ଅ଼ଡ଼େ ବାରେତି ସେ଼ବା କିନାସି ଆ଼ପେସି ।”
36 Kisha akamchukua mtoto mdogo, akamsimamisha katikati yao. Akamkumbatia, akawaambia,
୩୬ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ର଼ ଊଣା କକାଣାଇଁ ଅ଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ମାଦି ନିପ୍‌ହେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପମାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
37 “Mtu yeyote amkaribishaye mmoja wa hawa watoto wadogo kwa Jina langu, anikaribisha mimi. Naye anikaribishaye mimi, amkaribisha Baba yangu aliyenituma.”
୩୭“ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଦ଼ରୁ ତାକି ଇଲେତି ଊଣା କକାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅଣାଇଁ ଆବିନେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଆବାନେସି; ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ଆବାନେସି, ଏ଼ୱାସି ୱାର୍‌ଇ ନାଙ୍ଗେ ଆବଅସି, ସାମା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାଇଁ ଜିକେଏ ଆବିନେସି ।”
38 Yohana akamwambia, “Mwalimu, tumemwona mtu akitoa pepo wachafu kwa jina lako, nasi tukamkataza, kwa sababu yeye si mmoja wetu.”
୩୮ଜହନ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ମା଼ ଗଚିତା ହିଲାଆଗାଟାସି ରଅସି ନୀ ଦ଼ରୁତଲେ ବୂତୁଣି ପେ଼ର୍‌ହି ମାଚାଣି ମେସ୍ତମି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ମା଼ ଗଚିତା ହିଲାଆତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ କା଼ହିକିତମି ।”
39 Yesu akasema, “Msimkataze, kwa kuwa hakuna yeyote atendaye miujiza kwa Jina langu ambaye baada ya kitambo kidogo aweza kunena lolote baya dhidi yangu.
୩୯ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ କା଼ହିକିଆଦୁ; ଇଚିହିଁ ନା଼ ଦ଼ରୁତଲେ କାବାଆ଼ନି କାମା କିହାନା ୱେଣ୍ତେ ନାଙ୍ଗେ ନିନ୍ଦା କିୟାନେସି, ଇଲେତି ଲ଼କୁ ଆମ୍ବାଆସି ହିଲଅସି;
40 Kwa maana yeyote asiye kinyume chetu, yuko upande wetu.
୪୦ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ମା଼ କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗାଆ ଗାଟାସି ଏ଼ୱାସି ମା଼ ତଲେତାସି ।
41 Amin, nawaambia, yeyote awapaye ninyi kikombe cha maji kwa Jina langu kwa sababu ninyi ni mali ya Kristo, hakika hataikosa thawabu yake.”
୪୧ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ଲ଼କୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଜିକେଏ ମିଙ୍ଗେ ଜା଼ଚେକା ଏ଼ୟୁ ଗସାଲି ହିୟାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିଜିକେଏ ତାନି ଦା଼ନାତି ଜା଼କ୍‌ଅସି ।”
42 “Kama mtu yeyote akimsababisha mmojawapo wa wadogo hawa wanaoniamini kutenda dhambi, ingekuwa bora kwake afungiwe jiwe kubwa la kusagia shingoni mwake, na kutoswa baharini.
୪୨ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ନାମାମାନି ଈ ଊଣାୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରଅଣାଇଁ ପା଼ପୁ କିୱି କିନେସି, ଏ଼ୱାଣି ହେର୍‌କିତା କାଜା ଜେତାୱାଲି ଦସାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାମ୍‌ଦୁରିତା ମେତ୍‌ହିହିଁ ନେହେଁ ଆ଼ତେମା ।
43 Kama mkono wako ukikusababisha kutenda dhambi, ukate. Ni afadhali kwako kuingia katika uzima ukiwa na mkono mmoja, kuliko kuwa na mikono miwili lakini ukaingia jehanamu, mahali ambako moto hauzimiki. [ (Geenna g1067)
୪୩ମୀ କେୟୁ ମିଙ୍ଗେ ପା଼ପୁ କିୱିକିୟାନେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାଆଁ ଜା଼ଚାନା କୁତାଦୁ; ରୀ କେସ୍କା ମାଞ୍ଜାନା ନର୍କ ଇଚିହିଁ ଡୁମ୍ବାଆଗାଟି ହିଚୁ ଗା଼ଡ଼୍‌ୟୁତା ମେତ୍‌ପି ଆ଼ନି ବା଼ଟା କଲା ଆ଼ହାନା ଜୀୱୁତା ହ଼ଡ଼ନାୟି ମିଙ୍ଗେ ତାକି ନେହେଁ । (Geenna g1067)
44 Mahali ambako funza wake hawafi wala moto wake hauzimiki.]
୪୪ଇଚିହିଁ ନର୍କତା ଏମ୍ବାତି ପିଡ଼୍‌କା ଏଚେଲା ହା଼ଉ, ଅ଼ଡ଼େ ହିଚୁ ଏଚେଲା ଡୁମ୍ବେଏ ।
45 Kama mguu wako ukikusababisha kutenda dhambi, ukate. Ni afadhali kwako kuingia katika uzima ukiwa kiwete, kuliko kuwa na miguu miwili lakini ukaingia jehanamu. [ (Geenna g1067)
୪୫ଅ଼ଡ଼େ ମୀ କଡା ମିଙ୍ଗେ ପା଼ପୁ କିୱିକିୟାନେ, ଏ଼ଦାଣି ରାତ୍‌ହା କୁତାଦୁ, ରୀ କଡାୟାଁ ନେହେଁ ମାଞ୍ଜାନା ନର୍କତା ମେତ୍‌ପି ଆ଼ନି ବା଼ଟା ସଟା ଆ଼ହାନା ଜୀୱୁତା ହ଼ଡ଼ନାୟି ମିଙ୍ଗେ ତାକି ନେହେଁ । (Geenna g1067)
46 Mahali ambako funza wake hawafi wala moto hauzimiki.]
୪୬ଇଚିହିଁ ନର୍କତା ଏମ୍ବାତି ପିଡ଼୍‌କା ଏଚେଲା ହା଼ଉ, ଅ଼ଡ଼େ ହିଚୁ ଏଚେଲା ଡୁମ୍ବେଏ ।
47 Nalo jicho lako likikusababisha kutenda dhambi, lingʼoe. Ni afadhali kwako kuingia katika Ufalme wa Mungu ukiwa na jicho moja, kuliko kuwa na macho mawili lakini ukatupwa jehanamu, (Geenna g1067)
୪୭ଇଞ୍ଜାଁ ମୀ କାନୁ ମିଙ୍ଗେ ପା଼ପୁ କିୱିକିୟାନେ ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାନି ଡ଼େୱା କୁତାଦୁ, ରୀ କାଣ୍‌କା ନେହେଁ ମାଞ୍ଜାନା ନର୍କତା ମେତ୍‌ପି ଆ଼ନି କିହାଁ ର଼ କାନୁ ତଲେ ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ହ଼ଡ଼ନାୟି ମିଙ୍ଗେ ତାକି ନେହେଁ । (Geenna g1067)
48 mahali ambako “‘funza wake hawafi, wala moto wake hauzimiki.’
୪୮ଇଚିହିଁ ନର୍କତା ଏମ୍ବାତି ପିଡ଼୍‌କା ଏଚେଲା ହା଼ଉ, ଅ଼ଡ଼େ ହିଚୁ ଏଚେଲା ଡୁମ୍ବେଏ ।
49 Kila mmoja atatiwa chumvi kwa moto.
୪୯“ହା଼ରୁ ତଲେ ଏ଼ନିକିଁ ପୂଜା ହୀନାୟି ସୁଦୁ ଆ଼ନେ, ଏଲେକିହିଁଏ ହିଚୁତଲେ ବାରେ ସୁଦୁ କିୱିଆ଼ନେ ।”
50 “Chumvi ni nzuri, lakini ikipoteza ladha yake utaifanyaje ili iweze kukolea tena? Mwe na chumvi ndani yenu, mkaishi kwa amani, kila mmoja na mwenzake.”
୫୦“ହା଼ରୁ ନେହାୟି, ସାମା ହା଼ରୁ ମୂଆସାରେ ଆତିହିଁ ଏ଼ନିକିଁ ମୂପି କିନାୟି ଆ଼ନେ? ମୀରୁ ମୀ ତା଼ଣା ହା଼ରୁ ଲେହେଁ ଆ଼ଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ରଅତେରି ରଅଣାକି ହିତ୍‌ଡ଼ି ଜୀୱୁତଲେ ନେହିଁ ଆ଼ହିଁ ଡ଼ୟାଦୁ ।”

< Marko 9 >