< Luka 24 >

1 Mnamo siku ya kwanza ya juma, alfajiri na mapema, wale wanawake walichukua yale manukato waliyokuwa wameyaandaa, wakaenda kaburini.
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
2 Wakakuta lile jiwe limevingirishwa kutoka kwenye kaburi,
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 lakini walipoingia ndani, hawakuuona mwili wa Bwana Yesu.
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
4 Walipokuwa wanashangaa juu ya jambo hili, ghafula watu wawili waliokuwa wamevaa mavazi yanayongʼaa kama umeme wakasimama karibu nao.
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
5 Wale wanawake, wakiwa na hofu, wakainamisha nyuso zao mpaka chini. Lakini wale watu wakawaambia, “Kwa nini mnamtafuta aliye hai miongoni mwa wafu?
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
6 Hayuko hapa; amefufuka! Kumbukeni alivyowaambia alipokuwa bado yuko pamoja nanyi huko Galilaya kwamba:
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
7 ‘Ilikuwa lazima Mwana wa Adamu atiwe mikononi mwa watu wenye dhambi na waovu ili asulubiwe, na siku ya tatu afufuke.’”
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
8 Ndipo wakayakumbuka maneno ya Yesu.
And they remembered his words;
9 Waliporudi kutoka huko kaburini, wakawaeleza wale wanafunzi kumi na mmoja pamoja na wengine wote mambo haya yote.
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
10 Basi Maria Magdalene, Yoana, na Maria mama yake Yakobo, pamoja na wanawake wengine waliofuatana nao ndio waliwaelezea mitume habari hizi.
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 Lakini hawakuwasadiki hao wanawake, kwa sababu maneno yao yalionekana kama upuzi.
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
12 Hata hivyo, Petro akainuka na kukimbia kwenda kule kaburini. Alipoinama kuchungulia, akaona vile vitambaa vya kitani, ila hakuona kitu kingine. Naye akaenda zake akijiuliza nini kilichotokea.
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
13 Ikawa siku iyo hiyo, wanafunzi wawili wa Yesu walikuwa njiani wakienda kijiji kilichoitwa Emau, yapata maili saba kutoka Yerusalemu.
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
14 Walikuwa wakizungumza wao kwa wao kuhusu mambo yote yaliyotukia.
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
15 Walipokuwa wakizungumza na kujadiliana, Yesu mwenyewe akaja akatembea pamoja nao,
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
16 lakini macho yao yakazuiliwa ili wasimtambue.
but their eyes were holden so as not to know him.
17 Akawauliza, “Ni mambo gani haya mnayozungumza wakati mnatembea?” Wakasimama, nyuso zao zikionyesha huzuni.
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
18 Mmoja wao, aliyeitwa Kleopa, akamuuliza, “Je, wewe ndiye peke yako mgeni huku Yerusalemu ambaye hufahamu mambo yaliyotukia humo siku hizi?”
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
19 Akawauliza, “Mambo gani?” Wakamjibu, “Mambo ya Yesu wa Nazareti. Yeye alikuwa nabii, mwenye uwezo mkuu katika maneno yake na matendo yake, mbele za Mungu na mbele ya wanadamu wote.
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Viongozi wa makuhani na viongozi wetu walimtoa ahukumiwe kufa, nao wakamsulubisha.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
21 Lakini tulikuwa tumetegemea kwamba yeye ndiye angelikomboa Israeli. Zaidi ya hayo, leo ni siku ya tatu tangu mambo haya yatokee.
But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
22 Isitoshe, baadhi ya wanawake katika kundi letu wametushtusha. Walikwenda kaburini leo alfajiri,
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
23 lakini hawakuukuta mwili wake. Walirudi wakasema wameona maono ya malaika ambao waliwaambia kwamba Yesu yu hai.
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
24 Kisha baadhi ya wenzetu walikwenda kaburini wakalikuta kama vile wale wanawake walivyokuwa wamesema, lakini yeye hawakumwona.”
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
25 Yesu akawaambia, “Ninyi ni wajinga kiasi gani, nanyi ni wazito mioyoni mwenu kuamini mambo yote yaliyonenwa na manabii!
And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Je, haikumpasa Kristokuteswa kwa njia hiyo na kisha aingie katika utukufu wake?”
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
27 Naye akianzia na Sheria ya Mose na Manabii wote, akawafafanulia jinsi Maandiko yalivyosema kumhusu yeye.
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Nao walipokaribia kile kijiji walichokuwa wakienda, Yesu akawa kama anaendelea mbele.
And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
29 Lakini wao wakamsihi sana akae nao, wakisema, “Kaa hapa nasi, kwa maana sasa ni jioni na usiku unaingia.” Basi akaingia ndani kukaa nao.
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
30 Alipokuwa mezani pamoja nao, akachukua mkate, akashukuru, akaumega, akaanza kuwagawia.
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
31 Ndipo macho yao yakafumbuliwa, nao wakamtambua, naye akatoweka machoni pao. Hawakumwona tena.
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
32 Wakaulizana wao kwa wao, “Je, mioyo yetu haikuwakawaka kwa furaha ndani yetu alipokuwa anazungumza nasi njiani na kutufafanulia Maandiko?”
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
33 Wakaondoka mara, wakarudi Yerusalemu. Wakawakuta wale wanafunzi kumi na mmoja na wale waliokuwa pamoja nao, wamekusanyika
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
34 wakisema, “Ni kweli! Bwana amefufuka, naye amemtokea Simoni.”
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
35 Kisha wale wanafunzi wawili wakaeleza yaliyotukia njiani na jinsi walivyomtambua Yesu alipoumega mkate.
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36 Walipokuwa bado wanazungumza hayo, Yesu mwenyewe akasimama katikati yao, akasema, “Amani iwe nanyi!”
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
37 Wakashtuka na kuogopa wakidhani kwamba wameona mzuka.
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
38 Lakini Yesu akawauliza, “Kwa nini mnaogopa? Kwa nini mna shaka mioyoni mwenu?
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
39 Tazameni mikono yangu na miguu yangu, mwone kuwa ni mimi hasa. Niguseni mwone; kwa maana mzuka hauna nyama na mifupa, kama mnionavyo kuwa navyo.”
behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
40 Aliposema haya, akawaonyesha mikono na miguu yake.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
41 Wakashindwa kuamini kwa ajili ya furaha na mshangao waliokuwa nao. Akawauliza, “Mna chakula chochote hapa?”
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 Wakampa kipande cha samaki aliyeokwa,
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
43 naye akakichukua na kukila mbele yao.
and he took it and ate before them.
44 Akawaambia, “Haya ndiyo yale niliyowaambia nilipokuwa bado niko pamoja nanyi, kwamba yote yaliyoandikwa kunihusu mimi katika Sheria ya Mose, Manabii na Zaburi hayana budi kutimizwa.”
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
45 Ndipo akafungua fahamu zao ili waweze kuyaelewa Maandiko.
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
46 Akawaambia, “Haya ndiyo yaliyoandikwa: Kristo atateswa na siku ya tatu atafufuka kutoka kwa wafu.
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
47 Toba na msamaha wa dhambi zitatangaziwa mataifa yote kupitia jina lake kuanzia Yerusalemu.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
48 Ninyi ni mashahidi wa mambo haya.
And ye are witnesses of these things.
49 “Tazama nitawatumia ahadi ya Baba yangu; lakini kaeni humu mjini hadi mtakapovikwa uwezo utokao juu.”
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
50 Akiisha kuwaongoza mpaka kwenye viunga vya Bethania, akainua mikono yake juu na kuwabariki.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 Alipokuwa anawabariki, akawaacha, akachukuliwa mbinguni.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
52 Kisha wakamwabudu na kurudi Yerusalemu wakiwa wamejawa na furaha kuu.
And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
53 Nao wakadumu ndani ya Hekalu wakimtukuza Mungu. Amen.
and were continually in the temple praising and blessing God.

< Luka 24 >