< Maombolezo 5 >
1 Kumbuka, Ee Bwana, yaliyotupata, tazama, nawe uione aibu yetu.
Acuérdate, Yahvé, de lo que nos ha sobrevenido, mira y considera nuestro oprobio.
2 Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni, na nyumba zetu kwa wageni.
Nuestra herencia ha pasado a manos de extranjeros, y nuestras casas en poder de extraños.
3 Tumekuwa yatima wasio na baba, mama zetu wamekuwa kama wajane.
Hemos quedado huérfanos, sin padre, y nuestras madres son como viudas.
4 Ni lazima tununue maji tunayokunywa, kuni zetu zapatikana tu kwa kununua.
A precio de plata tenemos que beber nuestra agua, y por dinero compramos nuestra leña.
5 Wanaotufuatilia wapo kwenye visigino vyetu, tumechoka na hakuna pumziko.
Somos perseguidos llevando (el yugo) sobre nuestro cuello; estamos fatigados, y no hay para nosotros descanso.
6 Tumejitolea kwa Misri na Ashuru tupate chakula cha kutosha.
Tendimos la mano a Egipto y a Asiria, para saciarnos de pan.
7 Baba zetu walitenda dhambi na hawapo tena, na sisi tunachukua adhabu yao.
Pecaron nuestros padres que ya no existen, y nosotros llevamos sus culpas.
8 Watumwa wanatutawala na hakuna wa kutuokoa mikononi yao.
Nos dominan esclavos; y no hay quien (nos) libre de su mano.
9 Tunapata chakula chetu kwa kuhatarisha maisha yetu kwa sababu ya upanga jangwani.
Con peligro de nuestra vida tratamos de conseguir nuestro pan, temiendo la espada del desierto.
10 Ngozi yetu ina joto kama tanuru, kwa sababu ya fadhaa itokanayo na njaa.
Nuestra piel se abrasa como un horno, a causa del ardor del hambre.
11 Wanawake wametendwa jeuri katika Sayuni, na mabikira katika miji ya Yuda.
Deshonraron a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá.
12 Wakuu wametungikwa juu kwa mikono yao, wazee hawapewi heshima.
Los príncipes fueron colgados de las manos y despreciados los rostros de los ancianos.
13 Vijana wanataabika kwenye mawe ya kusagia, wavulana wanayumbayumba chini ya mizigo ya kuni.
Los mancebos llevan el molino, y los niños caen bajo la carga de leña.
14 Wazee wameondoka langoni la mji, vijana wameacha kuimba nyimbo zao.
Faltan los ancianos en la puerta, y los jóvenes han dejado de cantar.
15 Furaha imeondoka mioyoni mwetu, kucheza kwetu kumegeuka maombolezo.
Cesó el gozo de nuestro corazón; se han tornado en duelo nuestras danzas.
16 Taji imeanguka kutoka kichwani petu. Ole wetu, kwa maana tumetenda dhambi!
Cayó de nuestra cabeza la diadema; ¡ay de nosotros, que hemos pecado!
17 Kwa sababu hiyo, mioyo yetu inazimia, kwa sababu ya hayo, macho yetu yamefifia,
Por eso está enfermo nuestro corazón, y se han oscurecido nuestros ojos:
18 kwa ajili ya Mlima Sayuni, ambao unakaa ukiwa, nao mbweha wanatembea juu yake.
porque el monte Sión está desolado, y por él se pasean las raposas.
19 Wewe, Ee Bwana unatawala milele, kiti chako cha enzi chadumu kizazi hadi kizazi.
Mas Tú, oh Yahvé, permaneces eternamente, tu trono (subsiste) de generación en generación.
20 Kwa nini watusahau siku zote? Kwa nini umetuacha kwa muda mrefu?
¿Cómo podrías olvidarte de nosotros para siempre, abandonarnos por largo tiempo?
21 Turudishe kwako mwenyewe, Ee Bwana, ili tupate kurudi. Zifanye mpya siku zetu kama siku za kale,
¡Conviértenos a Ti, Yahvé, y nos convertiremos! ¡Renueva nuestros días, para que sean como antes!
22 isipokuwa uwe umetukataa kabisa na umetukasirikia pasipo kipimo.
¿O nos has rechazado por completo? ¿Te has airado contra nosotros hasta el extremo?