< Maombolezo 5 >

1 Kumbuka, Ee Bwana, yaliyotupata, tazama, nawe uione aibu yetu.
Gedenke, HERR, was uns widerfahren ist! Schau her und siehe unsere Schmach!
2 Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni, na nyumba zetu kwa wageni.
Unser Erbe ist den Fremden zugefallen, unsere Häuser den Ausländern.
3 Tumekuwa yatima wasio na baba, mama zetu wamekuwa kama wajane.
Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
4 Ni lazima tununue maji tunayokunywa, kuni zetu zapatikana tu kwa kununua.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu.
5 Wanaotufuatilia wapo kwenye visigino vyetu, tumechoka na hakuna pumziko.
Unsere Verfolger sind uns beständig auf dem Hals; werden wir müde, so gönnt man uns keine Ruhe.
6 Tumejitolea kwa Misri na Ashuru tupate chakula cha kutosha.
Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten.
7 Baba zetu walitenda dhambi na hawapo tena, na sisi tunachukua adhabu yao.
Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr; wir müssen ihre Schuld tragen.
8 Watumwa wanatutawala na hakuna wa kutuokoa mikononi yao.
Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!
9 Tunapata chakula chetu kwa kuhatarisha maisha yetu kwa sababu ya upanga jangwani.
Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
10 Ngozi yetu ina joto kama tanuru, kwa sababu ya fadhaa itokanayo na njaa.
Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger.
11 Wanawake wametendwa jeuri katika Sayuni, na mabikira katika miji ya Yuda.
Frauen wurden in Zion vergewaltigt, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Wakuu wametungikwa juu kwa mikono yao, wazee hawapewi heshima.
Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Person der Alten hat man nicht geachtet.
13 Vijana wanataabika kwenye mawe ya kusagia, wavulana wanayumbayumba chini ya mizigo ya kuni.
Jünglinge müssen Mühlsteine tragen und Knaben straucheln unter Bürden von Holz.
14 Wazee wameondoka langoni la mji, vijana wameacha kuimba nyimbo zao.
Die Ältesten bleiben weg vom Tor, und die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel.
15 Furaha imeondoka mioyoni mwetu, kucheza kwetu kumegeuka maombolezo.
Die Freude unsres Herzens ist dahin, unser Reigen hat sich in Klage verwandelt.
16 Taji imeanguka kutoka kichwani petu. Ole wetu, kwa maana tumetenda dhambi!
Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; wehe uns, daß wir gesündigt haben!
17 Kwa sababu hiyo, mioyo yetu inazimia, kwa sababu ya hayo, macho yetu yamefifia,
Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:
18 kwa ajili ya Mlima Sayuni, ambao unakaa ukiwa, nao mbweha wanatembea juu yake.
weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
19 Wewe, Ee Bwana unatawala milele, kiti chako cha enzi chadumu kizazi hadi kizazi.
Du aber, o HERR, bleibst ewiglich, dein Thron besteht für und für!
20 Kwa nini watusahau siku zote? Kwa nini umetuacha kwa muda mrefu?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf Lebenszeit?
21 Turudishe kwako mwenyewe, Ee Bwana, ili tupate kurudi. Zifanye mpya siku zetu kama siku za kale,
Bringe uns zu dir zurück, o HERR, so kehren wir um; laß es wieder werden wie vor alters!
22 isipokuwa uwe umetukataa kabisa na umetukasirikia pasipo kipimo.
Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?

< Maombolezo 5 >