< Maombolezo 5 >
1 Kumbuka, Ee Bwana, yaliyotupata, tazama, nawe uione aibu yetu.
Gedenke, HERR, dessen, was uns widerfahren ist! Blicke her und sieh unsere Schmach!
2 Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni, na nyumba zetu kwa wageni.
Unser Erbbesitz ist an Fremde übergegangen, unsere Häuser an Ausländer.
3 Tumekuwa yatima wasio na baba, mama zetu wamekuwa kama wajane.
Waisen sind wir geworden, vaterlos, unsere Mütter sind wie Witwen.
4 Ni lazima tununue maji tunayokunywa, kuni zetu zapatikana tu kwa kununua.
Unser Wasser trinken wir um Geld, nur gegen Zahlung erhalten wir unser eignes Holz.
5 Wanaotufuatilia wapo kwenye visigino vyetu, tumechoka na hakuna pumziko.
Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken, und sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
6 Tumejitolea kwa Misri na Ashuru tupate chakula cha kutosha.
Den Ägyptern haben wir die Hand gereicht und den Assyrern, um uns satt zu essen. –
7 Baba zetu walitenda dhambi na hawapo tena, na sisi tunachukua adhabu yao.
Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr: wir müssen ihre Verschuldungen büßen.
8 Watumwa wanatutawala na hakuna wa kutuokoa mikononi yao.
Knechte herrschen über uns: niemand entreißt uns ihrer Hand.
9 Tunapata chakula chetu kwa kuhatarisha maisha yetu kwa sababu ya upanga jangwani.
Mit Lebensgefahr schaffen wir unser Brot herein, in Angst vor dem Schwert der Wüstenbewohner.
10 Ngozi yetu ina joto kama tanuru, kwa sababu ya fadhaa itokanayo na njaa.
Unsere Haut glüht wie ein Ofen von der Fieberglut des Hungers.
11 Wanawake wametendwa jeuri katika Sayuni, na mabikira katika miji ya Yuda.
Ehefrauen haben sie in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Wakuu wametungikwa juu kwa mikono yao, wazee hawapewi heshima.
Fürsten sind von ihrer Hand gehenkt worden, das Ansehn der Ältesten wird nicht geachtet.
13 Vijana wanataabika kwenye mawe ya kusagia, wavulana wanayumbayumba chini ya mizigo ya kuni.
Jünglinge müssen die Handmühle schleppen, und Knaben wanken unter Lasten von Holz.
14 Wazee wameondoka langoni la mji, vijana wameacha kuimba nyimbo zao.
Die Alten bleiben fern vom Stadttor, die Jungen von ihrem Saitenspiel.
15 Furaha imeondoka mioyoni mwetu, kucheza kwetu kumegeuka maombolezo.
Geschwunden ist die Freude unsers Herzens, unser Reigentanz hat sich in Trauer verwandelt.
16 Taji imeanguka kutoka kichwani petu. Ole wetu, kwa maana tumetenda dhambi!
Die Krone ist uns vom Haupt gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben!
17 Kwa sababu hiyo, mioyo yetu inazimia, kwa sababu ya hayo, macho yetu yamefifia,
Darob ist unser Herz krank geworden, darüber sind unsere Augen umdüstert:
18 kwa ajili ya Mlima Sayuni, ambao unakaa ukiwa, nao mbweha wanatembea juu yake.
über den Zionsberg, der verödet daliegt, auf dem die Füchse ihr Wesen treiben.
19 Wewe, Ee Bwana unatawala milele, kiti chako cha enzi chadumu kizazi hadi kizazi.
Du aber, HERR, thronst in Ewigkeit, dein Herrscherstuhl steht fest von Geschlecht zu Geschlecht.
20 Kwa nini watusahau siku zote? Kwa nini umetuacha kwa muda mrefu?
Warum willst du uns vergessen für immer, uns verlassen lebenslang?
21 Turudishe kwako mwenyewe, Ee Bwana, ili tupate kurudi. Zifanye mpya siku zetu kama siku za kale,
Führe uns, HERR, zu dir zurück, daß wir umkehren! Laß unsere Tage erneuert werden wie vor alters!
22 isipokuwa uwe umetukataa kabisa na umetukasirikia pasipo kipimo.
Oder hast du uns gänzlich verworfen? Zürnst du uns unversöhnlich?