< Maombolezo 5 >
1 Kumbuka, Ee Bwana, yaliyotupata, tazama, nawe uione aibu yetu.
Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!
2 Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni, na nyumba zetu kwa wageni.
Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.
3 Tumekuwa yatima wasio na baba, mama zetu wamekuwa kama wajane.
Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.
4 Ni lazima tununue maji tunayokunywa, kuni zetu zapatikana tu kwa kununua.
Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
5 Wanaotufuatilia wapo kwenye visigino vyetu, tumechoka na hakuna pumziko.
Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
6 Tumejitolea kwa Misri na Ashuru tupate chakula cha kutosha.
Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.
7 Baba zetu walitenda dhambi na hawapo tena, na sisi tunachukua adhabu yao.
Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
8 Watumwa wanatutawala na hakuna wa kutuokoa mikononi yao.
Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
9 Tunapata chakula chetu kwa kuhatarisha maisha yetu kwa sababu ya upanga jangwani.
Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
10 Ngozi yetu ina joto kama tanuru, kwa sababu ya fadhaa itokanayo na njaa.
Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
11 Wanawake wametendwa jeuri katika Sayuni, na mabikira katika miji ya Yuda.
Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.
12 Wakuu wametungikwa juu kwa mikono yao, wazee hawapewi heshima.
Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
13 Vijana wanataabika kwenye mawe ya kusagia, wavulana wanayumbayumba chini ya mizigo ya kuni.
Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
14 Wazee wameondoka langoni la mji, vijana wameacha kuimba nyimbo zao.
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
15 Furaha imeondoka mioyoni mwetu, kucheza kwetu kumegeuka maombolezo.
Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
16 Taji imeanguka kutoka kichwani petu. Ole wetu, kwa maana tumetenda dhambi!
Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
17 Kwa sababu hiyo, mioyo yetu inazimia, kwa sababu ya hayo, macho yetu yamefifia,
Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
18 kwa ajili ya Mlima Sayuni, ambao unakaa ukiwa, nao mbweha wanatembea juu yake.
um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
19 Wewe, Ee Bwana unatawala milele, kiti chako cha enzi chadumu kizazi hadi kizazi.
Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,
20 Kwa nini watusahau siku zote? Kwa nini umetuacha kwa muda mrefu?
warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
21 Turudishe kwako mwenyewe, Ee Bwana, ili tupate kurudi. Zifanye mpya siku zetu kama siku za kale,
Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
22 isipokuwa uwe umetukataa kabisa na umetukasirikia pasipo kipimo.
Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.