< Maombolezo 5 >

1 Kumbuka, Ee Bwana, yaliyotupata, tazama, nawe uione aibu yetu.
Gedenke, Jahwe, was uns widerfahren; schau her und sieh unsere Schmach!
2 Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni, na nyumba zetu kwa wageni.
Unser Erbbesitz ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
3 Tumekuwa yatima wasio na baba, mama zetu wamekuwa kama wajane.
Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
4 Ni lazima tununue maji tunayokunywa, kuni zetu zapatikana tu kwa kununua.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir nur gegen Zahlung.
5 Wanaotufuatilia wapo kwenye visigino vyetu, tumechoka na hakuna pumziko.
Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken; sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe.
6 Tumejitolea kwa Misri na Ashuru tupate chakula cha kutosha.
Ägypten reichten wir die Hand, Assur, um satt zu werden.
7 Baba zetu walitenda dhambi na hawapo tena, na sisi tunachukua adhabu yao.
unsere Väter fehlten; sie sind nicht mehr, und wir tragen ihre Verschuldungen.
8 Watumwa wanatutawala na hakuna wa kutuokoa mikononi yao.
Knechte herrschen über uns; niemand entreißt uns ihrer Hand.
9 Tunapata chakula chetu kwa kuhatarisha maisha yetu kwa sababu ya upanga jangwani.
Mit Gefahr unseres Lebens holen wir unser Brot voller Angst vor dem Schwert und der Pest.
10 Ngozi yetu ina joto kama tanuru, kwa sababu ya fadhaa itokanayo na njaa.
Unsere Haut ist geschwärzt wie ein Ofen, von den Gluten des Hungers.
11 Wanawake wametendwa jeuri katika Sayuni, na mabikira katika miji ya Yuda.
Frauen in Zion haben sie geschändet, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Wakuu wametungikwa juu kwa mikono yao, wazee hawapewi heshima.
Fürsten wurden durch ihre Hand gehenkt, der Vornehmen Ansehn für nichts geachtet.
13 Vijana wanataabika kwenye mawe ya kusagia, wavulana wanayumbayumba chini ya mizigo ya kuni.
Jünglinge nahmen sie zum Mahlen, und Knaben strauchelten unter der Last von Holz.
14 Wazee wameondoka langoni la mji, vijana wameacha kuimba nyimbo zao.
Verschwunden sind die Greise am Thor, das Saitenspiel der Jünglinge.
15 Furaha imeondoka mioyoni mwetu, kucheza kwetu kumegeuka maombolezo.
Geschwunden ist unseres Herzens Freude; in Klage ist unser Reigen verwandelt.
16 Taji imeanguka kutoka kichwani petu. Ole wetu, kwa maana tumetenda dhambi!
Die Krone ist uns vom Haupte gefallen: wehe uns, daß wir gesündigt haben!
17 Kwa sababu hiyo, mioyo yetu inazimia, kwa sababu ya hayo, macho yetu yamefifia,
Darüber ist unser Herz siech geworden, darob unsere Augen trübe,
18 kwa ajili ya Mlima Sayuni, ambao unakaa ukiwa, nao mbweha wanatembea juu yake.
über den Zionsberg, der verwüstet ist, auf dem sich Füchse tummeln.
19 Wewe, Ee Bwana unatawala milele, kiti chako cha enzi chadumu kizazi hadi kizazi.
Du, Jahwe, thronst auf ewig, dein Stuhl steht von Geschlecht zu Geschlecht.
20 Kwa nini watusahau siku zote? Kwa nini umetuacha kwa muda mrefu?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns lebenslang verlassen?
21 Turudishe kwako mwenyewe, Ee Bwana, ili tupate kurudi. Zifanye mpya siku zetu kama siku za kale,
Bekehre uns zu dir, Jahwe, so kehren wir um; erneuere unsere Tage, wie vor Alters!
22 isipokuwa uwe umetukataa kabisa na umetukasirikia pasipo kipimo.
Oder hast du uns ganz verworfen, bist überaus auf uns erzürnt?

< Maombolezo 5 >