< Maombolezo 5 >

1 Kumbuka, Ee Bwana, yaliyotupata, tazama, nawe uione aibu yetu.
Gedenke [Das fünfte Lied besteht aus zweizeiligen Strophen, welche bloß ihrer Zahl nach den Buchstaben des Alphabets entsprechen, ] Jehova, dessen, was uns geschehen! schaue her und sieh unsere Schmach!
2 Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni, na nyumba zetu kwa wageni.
Unser Erbteil ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
3 Tumekuwa yatima wasio na baba, mama zetu wamekuwa kama wajane.
Wir sind Waisen, ohne Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
4 Ni lazima tununue maji tunayokunywa, kuni zetu zapatikana tu kwa kununua.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung.
5 Wanaotufuatilia wapo kwenye visigino vyetu, tumechoka na hakuna pumziko.
Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe.
6 Tumejitolea kwa Misri na Ashuru tupate chakula cha kutosha.
Ägypten reichen wir die Hand [d. h. unterwerfen wir uns, ] und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden.
7 Baba zetu walitenda dhambi na hawapo tena, na sisi tunachukua adhabu yao.
Unsere Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten.
8 Watumwa wanatutawala na hakuna wa kutuokoa mikononi yao.
Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
9 Tunapata chakula chetu kwa kuhatarisha maisha yetu kwa sababu ya upanga jangwani.
Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
10 Ngozi yetu ina joto kama tanuru, kwa sababu ya fadhaa itokanayo na njaa.
Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen.
11 Wanawake wametendwa jeuri katika Sayuni, na mabikira katika miji ya Yuda.
Sie haben Weiber geschwächt in Zion, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Wakuu wametungikwa juu kwa mikono yao, wazee hawapewi heshima.
Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.
13 Vijana wanataabika kwenye mawe ya kusagia, wavulana wanayumbayumba chini ya mizigo ya kuni.
Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze.
14 Wazee wameondoka langoni la mji, vijana wameacha kuimba nyimbo zao.
Die Alten bleiben fern [Eig. feiern] vom Tore, die Jünglinge von ihrem Saitenspiel.
15 Furaha imeondoka mioyoni mwetu, kucheza kwetu kumegeuka maombolezo.
Die Freude unseres Herzens hat aufgehört, in Trauer ist unser Reigen verwandelt.
16 Taji imeanguka kutoka kichwani petu. Ole wetu, kwa maana tumetenda dhambi!
Gefallen ist die Krone unseres Hauptes. Wehe uns! denn wir haben gesündigt.
17 Kwa sababu hiyo, mioyo yetu inazimia, kwa sababu ya hayo, macho yetu yamefifia,
Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt:
18 kwa ajili ya Mlima Sayuni, ambao unakaa ukiwa, nao mbweha wanatembea juu yake.
Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
19 Wewe, Ee Bwana unatawala milele, kiti chako cha enzi chadumu kizazi hadi kizazi.
Du, Jehova, thronst in Ewigkeit; dein Thron ist von Geschlecht zu Geschlecht.
20 Kwa nini watusahau siku zote? Kwa nini umetuacha kwa muda mrefu?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar [W. auf Länge der Tage?]
21 Turudishe kwako mwenyewe, Ee Bwana, ili tupate kurudi. Zifanye mpya siku zetu kama siku za kale,
Jehova, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere Tage wie vor alters!
22 isipokuwa uwe umetukataa kabisa na umetukasirikia pasipo kipimo.
Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?

< Maombolezo 5 >