< Maombolezo 5 >
1 Kumbuka, Ee Bwana, yaliyotupata, tazama, nawe uione aibu yetu.
Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
2 Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni, na nyumba zetu kwa wageni.
Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
3 Tumekuwa yatima wasio na baba, mama zetu wamekuwa kama wajane.
Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
4 Ni lazima tununue maji tunayokunywa, kuni zetu zapatikana tu kwa kununua.
Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
5 Wanaotufuatilia wapo kwenye visigino vyetu, tumechoka na hakuna pumziko.
Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
6 Tumejitolea kwa Misri na Ashuru tupate chakula cha kutosha.
Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
7 Baba zetu walitenda dhambi na hawapo tena, na sisi tunachukua adhabu yao.
Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
8 Watumwa wanatutawala na hakuna wa kutuokoa mikononi yao.
Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
9 Tunapata chakula chetu kwa kuhatarisha maisha yetu kwa sababu ya upanga jangwani.
Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Ngozi yetu ina joto kama tanuru, kwa sababu ya fadhaa itokanayo na njaa.
Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
11 Wanawake wametendwa jeuri katika Sayuni, na mabikira katika miji ya Yuda.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Wakuu wametungikwa juu kwa mikono yao, wazee hawapewi heshima.
Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
13 Vijana wanataabika kwenye mawe ya kusagia, wavulana wanayumbayumba chini ya mizigo ya kuni.
Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
14 Wazee wameondoka langoni la mji, vijana wameacha kuimba nyimbo zao.
Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
15 Furaha imeondoka mioyoni mwetu, kucheza kwetu kumegeuka maombolezo.
La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
16 Taji imeanguka kutoka kichwani petu. Ole wetu, kwa maana tumetenda dhambi!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
17 Kwa sababu hiyo, mioyo yetu inazimia, kwa sababu ya hayo, macho yetu yamefifia,
C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
18 kwa ajili ya Mlima Sayuni, ambao unakaa ukiwa, nao mbweha wanatembea juu yake.
A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
19 Wewe, Ee Bwana unatawala milele, kiti chako cha enzi chadumu kizazi hadi kizazi.
[Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
20 Kwa nini watusahau siku zote? Kwa nini umetuacha kwa muda mrefu?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
21 Turudishe kwako mwenyewe, Ee Bwana, ili tupate kurudi. Zifanye mpya siku zetu kama siku za kale,
Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
22 isipokuwa uwe umetukataa kabisa na umetukasirikia pasipo kipimo.
Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.