< Maombolezo 5 >
1 Kumbuka, Ee Bwana, yaliyotupata, tazama, nawe uione aibu yetu.
Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
2 Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni, na nyumba zetu kwa wageni.
Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
3 Tumekuwa yatima wasio na baba, mama zetu wamekuwa kama wajane.
Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
4 Ni lazima tununue maji tunayokunywa, kuni zetu zapatikana tu kwa kununua.
Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat.
5 Wanaotufuatilia wapo kwenye visigino vyetu, tumechoka na hakuna pumziko.
Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
6 Tumejitolea kwa Misri na Ashuru tupate chakula cha kutosha.
Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
7 Baba zetu walitenda dhambi na hawapo tena, na sisi tunachukua adhabu yao.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
8 Watumwa wanatutawala na hakuna wa kutuokoa mikononi yao.
Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
9 Tunapata chakula chetu kwa kuhatarisha maisha yetu kwa sababu ya upanga jangwani.
Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Ngozi yetu ina joto kama tanuru, kwa sababu ya fadhaa itokanayo na njaa.
Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
11 Wanawake wametendwa jeuri katika Sayuni, na mabikira katika miji ya Yuda.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Wakuu wametungikwa juu kwa mikono yao, wazee hawapewi heshima.
Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
13 Vijana wanataabika kwenye mawe ya kusagia, wavulana wanayumbayumba chini ya mizigo ya kuni.
Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
14 Wazee wameondoka langoni la mji, vijana wameacha kuimba nyimbo zao.
Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
15 Furaha imeondoka mioyoni mwetu, kucheza kwetu kumegeuka maombolezo.
Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
16 Taji imeanguka kutoka kichwani petu. Ole wetu, kwa maana tumetenda dhambi!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
17 Kwa sababu hiyo, mioyo yetu inazimia, kwa sababu ya hayo, macho yetu yamefifia,
À cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
18 kwa ajili ya Mlima Sayuni, ambao unakaa ukiwa, nao mbweha wanatembea juu yake.
À cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent.
19 Wewe, Ee Bwana unatawala milele, kiti chako cha enzi chadumu kizazi hadi kizazi.
Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
20 Kwa nini watusahau siku zote? Kwa nini umetuacha kwa muda mrefu?
Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
21 Turudishe kwako mwenyewe, Ee Bwana, ili tupate kurudi. Zifanye mpya siku zetu kama siku za kale,
Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois!
22 isipokuwa uwe umetukataa kabisa na umetukasirikia pasipo kipimo.
Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?