< Maombolezo 5 >
1 Kumbuka, Ee Bwana, yaliyotupata, tazama, nawe uione aibu yetu.
Remember O Yahweh what? has it happened to us (look! *Q(K)*) and see reproach our.
2 Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni, na nyumba zetu kwa wageni.
Inheritance our it has been turned over to strangers houses our to foreigners.
3 Tumekuwa yatima wasio na baba, mama zetu wamekuwa kama wajane.
Fatherless ones we have become (and there not *Q(K)*) [is] a father mothers our [are] like widows.
4 Ni lazima tununue maji tunayokunywa, kuni zetu zapatikana tu kwa kununua.
Water our for money we have drunk wood our for a price they come.
5 Wanaotufuatilia wapo kwenye visigino vyetu, tumechoka na hakuna pumziko.
At neck our we have been pursued we have become weary (and not *Q(K)*) it has been given rest to us.
6 Tumejitolea kwa Misri na Ashuru tupate chakula cha kutosha.
Egypt we have given a hand Assyria to be satisfied bread.
7 Baba zetu walitenda dhambi na hawapo tena, na sisi tunachukua adhabu yao.
Ancestors our they sinned (and not [are] they and we *Q(K)*) iniquities their we have borne.
8 Watumwa wanatutawala na hakuna wa kutuokoa mikononi yao.
Slaves they have ruled over us [is one who] rescues there not from hand their.
9 Tunapata chakula chetu kwa kuhatarisha maisha yetu kwa sababu ya upanga jangwani.
With life our we bring bread our because of [the] sword of the wilderness.
10 Ngozi yetu ina joto kama tanuru, kwa sababu ya fadhaa itokanayo na njaa.
Skin our like an oven they have grown hot because of [the] burning heat of hunger.
11 Wanawake wametendwa jeuri katika Sayuni, na mabikira katika miji ya Yuda.
Women in Zion men have humiliated virgins in [the] cities of Judah.
12 Wakuu wametungikwa juu kwa mikono yao, wazee hawapewi heshima.
Princes by hand their they have been hanged [the] face of elders not they have been honored.
13 Vijana wanataabika kwenye mawe ya kusagia, wavulana wanayumbayumba chini ya mizigo ya kuni.
Young men a mill they have lifted and young men with wood they have staggered.
14 Wazee wameondoka langoni la mji, vijana wameacha kuimba nyimbo zao.
Old [men] from [the] gate they have ceased young men from music their.
15 Furaha imeondoka mioyoni mwetu, kucheza kwetu kumegeuka maombolezo.
It has ceased [the] joy of heart our it has been changed into mourning dancing our.
16 Taji imeanguka kutoka kichwani petu. Ole wetu, kwa maana tumetenda dhambi!
It has fallen [the] crown of head our woe! please to us for we have sinned.
17 Kwa sababu hiyo, mioyo yetu inazimia, kwa sababu ya hayo, macho yetu yamefifia,
On this it has become faint heart our on these [things] they have grown dim eyes our.
18 kwa ajili ya Mlima Sayuni, ambao unakaa ukiwa, nao mbweha wanatembea juu yake.
On [the] mountain of Zion that [is] desolate foxes they have prowled on it.
19 Wewe, Ee Bwana unatawala milele, kiti chako cha enzi chadumu kizazi hadi kizazi.
You O Yahweh for ever you will sit throne your [is] to a generation and a generation.
20 Kwa nini watusahau siku zote? Kwa nini umetuacha kwa muda mrefu?
Why? to perpetuity do you forget us do you abandon? us for length of days.
21 Turudishe kwako mwenyewe, Ee Bwana, ili tupate kurudi. Zifanye mpya siku zetu kama siku za kale,
Cause to return us O Yahweh - to yourself (so let us return *Q(K)*) renew days our like ancient time.
22 isipokuwa uwe umetukataa kabisa na umetukasirikia pasipo kipimo.
That except certainly you have rejected us you are angry towards us up to muchness.