< Maombolezo 3 >
1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
(Аләф) Мән униң ғәзәп тайиғини йәп җәбир-зулум көргән адәмдурмән.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Мени У һайдивәтти, Нурға әмәс, бәлки қараңғулуққа маңдурди;
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
Бәрһәқ, У күн бойи қолини маңа қайта-қайта һуҗум қилдурди;
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
(Бәт) Әтлиримни вә терилиримни қақшал қиливәтти, Сүйәклиримни сундурувәтти.
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
У маңа муһасирә қурди, Өт сүйи вә җапа билән мени қапсивалди.
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
У мени өлгили узун болғанлардәк қап қараңғу җайларда турушқа мәҗбур қилди.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
(Гимәл) У мени чиқалмайдиған қилип читлап қоршивалди; Зәнҗиримни еғир қилди.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
Мән вақирап нида қилсамму, У дуайимни һеч иштимиди.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
У йоллиримни җипсилашқан таш там билән тосувалди, Чиғир йоллиримни әгир-тоқай қиливәтти.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
(Даләт) У маңа пайлап ятқан ейиқтәк, Пистирмида ятқан ширдәктур.
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
Мени йоллиримдин бурап тетма-титма қилди; Мени түгәштүрди.
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
У оқясини керип, Мени оқиниң қариси қилди.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
(Хе) Оқденидики оқларни бөрәклиримгә санҗитқузди.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Мән өз хәлқимгә рәсва объекти, Күн бойи уларниң мәсқирә нахшисиниң нишани болдум.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
У маңа зәрдабни тойғичә жутқузуп, Кәкрә сүйини тойғичә ичкүзди.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
(Вав) У чишлиримни шеғил ташлар билән чеқивәтти, Мени күлләрдә түгүлдүрди;
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Җеним тинич-хатирҗәмликтин жирақлаштурулди; Арамбәхшниң немә екәнлигини унтуп кәттим.
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
Мән: «Дәрманим қалмиди, Пәрвәрдигардин үмүтүм қалмиди» — дедим.
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
(Заин) Мениң хар қилинғанлиримни, сәргәдан болғанлиримни, Әмән вә өт сүйини [йәп-ичкинимни] есиңгә кәлтүргәйсән!
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Җеним буларни һәрдайим әсләватиду, Йәргә кирип кәткидәк болмақта.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Лекин шуни көңлүмгә кәлтүрүп әсләймәнки, Шуниң билән үмүт қайтидин яниду, —
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
(Хәт) Мана, Пәрвәрдигарниң өзгәрмәс меһриванлиқлири! Шуңа биз түгәшмидуқ; Чүнки Униң рәһимдиллиқлириниң айиғи йоқтур;
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
Улар һәр сәһәрдә йеңилиниду; Сениң һәқиқәт-садиқлиғиң толиму молдур!
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
Өз-өзүмгә: «Пәрвәрдигар мениң несивәмдур; Шуңа мән Униңға үмүт бағлаймән» — дәймән.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
(Тәт) Пәрвәрдигар Өзини күткәнләргә, Өзини издигән җан егисигә меһривандур;
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
Пәрвәрдигарниң ниҗатини күтүш, Уни сүкүт ичидә күтүш яхшидур.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Адәмниң яш вақтида боюнтуруқни көтириши яхшидур.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
(Йод) У йеганә болуп сүкүт қилип олтарсун; Чүнки Рәб буни униңға жүклиди.
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Йүзини топа-тупраққа тәккүзсун, — Еһтимал, үмүт болуп қалар?
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Мәңзини урғучиға тутуп бәрсун; Тил-аһанәтләрни тойғичә ишитсун!
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
(Каф) Чүнки Рәб әбәдил-әбәд инсандин ваз кәчмәйду;
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
Азар бәргән болсиму, Өзгәрмәс меһриванлиқлириниң моллуғи билән ичини ағритиду;
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Чүнки У инсан балилирини хар қилишни яки азаплашни халиған әмәстур.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
(Ламәд) Йәр йүзидики барлиқ әсирләрни аяқ астида янҗишқа,
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
Һәммидин Алий Болғучиниң алдида адәмни өз һәққидин мәһрум қилишқа,
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
Инсанға өз дәвасида увал қилишқа, — Рәб буларниң һәммисигә гувачи әмәсму?
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
(Мәм) Рәб уни буйрумиған болса, Ким дегинини әмәлгә ашуралисун?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
Күлпәтләр болсун, бәхит-саадәт болсун, һәммиси Һәммидин Алий Болғучиниң ағзидин кәлгән әмәсму?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Әнди тирик бир инсан немә дәп ағриниду, Адәм балиси гуналириниң җазасидин немә дәп вайсайду?
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
(Нун) Йоллиримизни тәкшүрүп синап биләйли, Пәрвәрдигарниң йениға йәнә қайтайли;
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Қоллиримизни көңлимиз билән биллә әрштики Тәңригә көтирәйли!
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
Биз итаәтсизлик қилип сәндин йүз өридуқ; Сән кәчүрүм қилмидиң.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
(Самәқ) Сән өзүңни ғәзәп билән қаплап, бизни қоғлидиң; Сән өлтүрдүң, һеч рәһим қилмидиң.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Сән Өзүңни булут билән қаплиғансәнки, Дуа-тилавәт униңдин һеч өтәлмәс.
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Сән бизни хәлиқләр арисида дашқал вә ниҗасәт қилдиң.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
(Пе) Барлиқ дүшмәнлиримиз бизгә қарап ағзини йоған ечип [мазақ қилди];
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Үстимизгә чүшти алақзадилик вә ора-қапқан, Вәйранчилиқ һәм һалакәт.
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Хәлқимниң қизи набут болғини үчүн, Көзүмдин яшлар өстәң болуп ақмақта.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
(Айин) Көзүм яшларни үзүлмәй төкүватиду, Улар һеч тохталмайду,
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
Таки Пәрвәрдигар асманлардин төвәнгә нәзәр селип [һалимизға] қариғичә.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Мениң көзүм Роһумға азап йәткүзмәктә, Шәһиримниң барлиқ қизлириниң Һали түпәйлидин.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
(Тсадә) Маңа сәвәпсиз дүшмән болғанлар, Мени қуштәк һәдәп овлап кәлди.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
Улар орида җенимни үзмәкчи болуп, Үстүмгә ташни чөриди.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Сулар бешимдин тешип ақти; Мән: «Үзүп ташландим!» — дедим.
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
(Коф) Һаңниң түвлиридин намиңни чақирип нида қилдим, и Пәрвәрдигар;
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
Сән авазимни аңлидиң; Қутулдурушқа нидайимға қулиқиңни юпурувалмиғин!
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Саңа нида қилған күнидә маңа йеқин кәлдиң, «Қорқма» — дедиң.
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
(Рәш) И рәб, җенимниң дәвасини өзүң соридиң; Сән маңа һәмҗәмәт болуп һаятимни қутқуздуң.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
И Пәрвәрдигар, маңа болған уваллиқни көрдүңсән; Мән үчүн һөкүм чиқарғайсән;
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Сән уларниң маңа қилған барлиқ өчмәнликлирини, Барлиқ қәстлирини көрдуңсән.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
(Шийн) И Пәрвәрдигар, уларниң аһанәтлирини, Мени барлиқ қәстлигәнлирини аңлидиңсән,
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
Маңа қарши турғанларниң шивирлашлирини, Уларниң күн бойи кәйнимдин кусур-кусур қилишқанлирини аңлидиңсән.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Олтарғанлирида, турғанлирида уларға қариғайсән! Мән уларниң [мәсқирә] нахшиси болдум.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
(Тав) Уларниң қоллири қилғанлири бойичә, и Пәрвәрдигар, бешиға җаза яндурғайсән;
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Уларниң көңүллирини каҗ қилғайсән! Бу сениң уларға чүшидиған ләнитиң болиду!
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Ғәзәп билән уларни қоғлиғайсән, Уларни Пәрвәрдигарниң асманлири астидин йоқатқайсән!