< Maombolezo 3 >

1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
“Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
“Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
“Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.

< Maombolezo 3 >