< Maombolezo 3 >
1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
Oklarını böbreklerime sapladı.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
“Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.