< Maombolezo 3 >
1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt, åter och åter.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Han har uppfrätt mitt kött och min hud, han har krossat benen i mig.
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
Han spände sin båge och satte mig upp till ett mål för sin pil.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
Ja, pilar från sitt koger sände han in i mina njurar.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
Jag sade: »Det är ute med min livskraft och med mitt hopp till HERREN.»
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss, ty det är icke slut med hans barmhärtighet.
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
Den är var morgon ny, ja, stor är din trofasthet.
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
HERREN är god mot dem som förbida honom, mot den själ som söker honom.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
Det är gott att hoppas i stillhet på hjälp från HERREN.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
Ty Herren förkastar icke för evig tid;
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak, skulle Herren icke se det?
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Vem sade, och det vart, om det ej var Herren som bjöd?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
Kommer icke från den Högstes mun både ont och gott?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem och omvända oss till HERREN.
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer, till Gud i himmelen.
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
till dess att HERREN blickar ned från himmelen och ser härtill.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: »Det är ute med mig.»
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
Jag åkallar ditt namn, o HERRE, har underst i djupet.
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: »Frukta icke.»
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Du utför, Herre, min själs sak, du förlossar mitt liv.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares; skaffa mig rätt.
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Du ser all deras hämndgirighet, alla deras anslag mot mig.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
Du hör deras smädelser, HERRE, alla deras anslag mot mig.
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
Vad mina motståndare tala och tänka ut är beständigt riktat mot mig.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Du skall giva dem vedergällning, HERRE, efter deras händers verk.
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem, så att de ej bestå under HERRENS himmel. Alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.