< Maombolezo 3 >
1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
ибо не навек оставляет Господь.
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.