< Maombolezo 3 >
1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Eu sou aquelle homem que viu a afflicção pela vara do seu furor.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
A mim me guiou e levou ás trevas e não á luz.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
Devéras se tornou contra mim e virou a sua mão todo o dia.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Fez envelhecer a minha carne e a minha pelle, quebrantou os meus ossos.
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
Assentou-me em logares tenebrosos, como os que estavam mortos ha muito.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Cercou-me de sebe, e não posso sair: aggravou os meus grilhões.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
Ainda quando clamo e grito, elle exclue a minha oração.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Cercou de sebe os meus caminhos com pedras lavradas, divertiu as minhas veredas.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
Armou o seu arco, e me poz como alvo á frecha.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
Faz entrar nos meus rins as frechas da sua aljava.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Fui feito um objecto de escarneo a todo o meu povo, de canção sua todo o dia.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absintho.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; abaixou-me na cinza.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
E affastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
Então disse eu: Já pereceu a minha força, como tambem a minha esperança no Senhor.
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Lembra-te da minha afflicção e do meu pranto, do absintho e do fel.
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Minha alma certamente d'isto se lembra, e se abate em mim.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
D'isto me recordarei no meu coração; por isso esperarei.
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
As misericordias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericordias não teem fim.
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei n'elle.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
Bom é o Senhor para os que se ateem a elle, para a alma que o busca.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
Bom é esperar, e aguardar em silencio a salvação do Senhor.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Bom é para o homem levar o jugo na sua mocidade.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
Assentar-se-ha solitario, e ficará em silencio; porquanto Deus o poz sobre elle.
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Ponha a sua bocca no pó, dizendo: Porventura haverá esperança.
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de affronta.
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
Antes, se entristeceu a alguem, compadecer-se-ha d'elle, segundo a grandeza das suas misericordias.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Porque não afflige nem entristece aos filhos dos homens do seu coração.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Para atropellar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra.
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
Para perverter o direito do homem perante a face do Altissimo.
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
Para subverter ao homem no seu pleito; porventura não o veria o Senhor?
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Quem é aquelle que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
Porventura da bocca do Altissimo não sae o mal e o bem?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
De que se queixa logo o homem vivente? queixe-se cada um dos seus peccados.
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Esquadrinhemos os nossos caminhos, e investiguemol-os, e voltemos para o Senhor.
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Levantemos os nossos corações com as mãos a Deus nos céus, dizendo:
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
Nós prevaricámos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
Cobriste-nos da tua ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Por cisco e rejeitamento nos pozeste no meio dos povos.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua bocca.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Correntes de aguas derramou o meu olho pelo quebrantamento da filha do meu povo.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
O meu olho manou, e não cessa, porquanto não ha descanço,
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
Até que attente e veja o Senhor desde os céus.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Como ave me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
Arrancaram a minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Derramaram-se as aguas sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda cova.
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Tu te chegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
Ouviste o seu opprobrio, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
Os ditos dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Observa-os a elles ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Rende-lhes recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Dá-lhes ancia de coração, maldição tua sobre elles.
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Na tua ira persegue-os, e desfal-os de debaixo dos céus do Senhor.