< Maombolezo 3 >
1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.