< Maombolezo 3 >

1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meae, absinthii, et fellis.
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
ZAIN. Haec recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
HETH. Misericordiae Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit se super se.
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
CAPH. Quia si abiecit, miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terrae,
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
NUN. Scrutemur vias nostras, et quaeramus, et revertamur ad Dominum.
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos.
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiae populi mei.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de caelis.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
AIN. Oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
SADE. Inundaverunt aquae super caput meum: dixi: Perii.
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
RES. Iudicasti Domine causam animae meae, redemptor vitae meae.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub caelis Domine.

< Maombolezo 3 >