< Maombolezo 3 >

1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!

< Maombolezo 3 >