< Maombolezo 3 >

1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
»Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!

< Maombolezo 3 >