< Maombolezo 3 >

1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.

< Maombolezo 3 >