< Maombolezo 3 >

1 Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
2 Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
4 Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
5 Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
6 Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
7 Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
8 Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
9 Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
10 Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
11 ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
12 Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
13 Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
14 Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
16 Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
17 Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
18 Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
19 Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
20 Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
21 Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
23 Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
24 Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
26 ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
27 Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
28 Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
29 Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
30 Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
31 Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
32 Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
33 Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
34 Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
35 Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
36 kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
37 Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
39 Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
40 Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
41 Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
42 “Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
43 “Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
44 Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
46 “Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
47 Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
48 Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
49 Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
50 hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
51 Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
52 Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
53 Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
54 maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
55 Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
56 Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
57 Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
58 Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
59 Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
60 Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
61 Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
62 kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
63 Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
64 Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
65 Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
66 Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.
Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!

< Maombolezo 3 >